RuPaul's Drag Race Wiki

Hola, ¡bienvenide a RuPaul's Drag Race Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer las políticas de edición de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer a la hora de editar los artículos.

Cualquier duda, no dudes en contactar con algún administrador, el cual con gusto resolverá tus dudas.

LEE MÁS

RuPaul's Drag Race Wiki
m (Estoy añadiendo una traducción sugerida de cada término)
Etiqueta: Edición visual
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Línea 136: Línea 136:
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''vulg''. Vagina. Conocida como «box» de manera coloquial. La ''big pink furry box'' es un una caja rosa y con pelo que se usa en [[RuPaul’s Drag Race Untucked]] y que contiene cartas, fotografías, objetos o pistas para ayudar a las concursantes durante un juego o antes de reproducir un mensaje de vídeo.''<nowiki/>''
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''vulg''. Vagina. Conocida como «box» de manera coloquial. La ''big pink furry box'' es un una caja rosa y con pelo que se usa en [[RuPaul’s Drag Race Untucked]] y que contiene cartas, fotografías, objetos o pistas para ayudar a las concursantes durante un juego o antes de reproducir un mensaje de vídeo.''<nowiki/>''
   
:; Box
+
:; Box/ Caja
Caja
 
   
 
=====<nowiki/>=====
 
=====<nowiki/>=====
Línea 151: Línea 150:
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Mujer voraz. Una amiga. Se usa como palabra de afecto entre reinas.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Mujer voraz. Una amiga. Se usa como palabra de afecto entre reinas.
   
; <div id="{{anchorencode:Bitches}}">Bitches</div>Perras
+
; <div id="{{anchorencode:Bitches}}">Bitches /Perras</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Plural de'' ''perra (''Bitch).''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Plural de'' ''perra (''Bitch).''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq.'' Grupo de amigas.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq.'' Grupo de amigas.
   
:; <div id="{{anchorencode:Byotch, Betch}}">Byotch, Betch</div>Perrrrra
+
:; <div id="{{anchorencode:Byotch, Betch}}">Byotch, Betch/ Perrrrra</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Maneras coloquiales de pronunciar'' perra (Bitch).''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Maneras coloquiales de pronunciar'' perra (Bitch).''
   
:; <div id="{{anchorencode:B.I.T.C.H.}}">B.I.T.C.H.</div>P.E.R.R.A.
+
:; <div id="{{anchorencode:B.I.T.C.H.}}">B.I.T.C.H./ P.E.R.R.A.</div>
   
 
::# Acrónimo de «'''''P'''ersona Estupenda, '''R'''adiante y '''R'''ebosante de '''A'''utonomía.''» (''Being In Total Control of Herself'') La expresión fue usada por [[Latrice Royale]] en la temporada 4 de [[RuPaul’s Drag Race]].
 
::# Acrónimo de «'''''P'''ersona Estupenda, '''R'''adiante y '''R'''ebosante de '''A'''utonomía.''» (''Being In Total Control of Herself'') La expresión fue usada por [[Latrice Royale]] en la temporada 4 de [[RuPaul’s Drag Race]].
   
:; <div id="{{anchorencode:Shady Bitch}}">Shady Bitch</div>Perra criticona
+
:; <div id="{{anchorencode:Shady Bitch}}">Shady Bitch/ Perra criticona</div>
'''Perra criticona'''
 
   
:'''Perra criticona'''
 
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que critica de forma directa o insultante.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que critica de forma directa o insultante.
   
Línea 175: Línea 172:
 
=== '''Body-Ody-Ody''' ===
 
=== '''Body-Ody-Ody''' ===
   
  +
==== Cuerpazo ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Término para referirse al cuerpo.
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Look at that body-ody-ody.» «Mira que body-ody-ody»''
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cuerpo con buen aspecto.
  +
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Look at that body-ody-ody.» «Mira que cuerpo»''
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Boobie''' ===
 
=== '''Boobie''' ===
   
  +
==== Teti ====
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. ''Pecho femenino. También es el nombre de un pájaro. También conocido como ''boob'' (teta).
+
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. ''Pecho femenino. En inglés es el nombre de un pájaro. También se conoce como teta (''boob).''
   
:; <div id="{{anchorencode:Boobies}}">Boobies</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Boobies}}">Boobies/ Tetis</div>
   
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Plural de ''«Boobie». ''También conocido como'' boobs ''(tetas)''.''
+
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Plural de tetis (''Boobie). ''También se conoce como tetas'' ''(''boobs '')''.''
   
:; <div id="{{anchorencode:Boobie Bib}}">Boobie Bib</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Boobie Bib}}">Boobie Bib/ Pectoral</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Peto con pechos falsos, normalmente de silicona o goma, que las drag queens emplean para dar la impresión de que tienen pechos reales.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Peto con pechos falsos, normalmente de silicona o goma, que las drag queens emplean para dar la impresión de que tienen pechos reales.
Línea 196: Línea 195:
 
=== '''Booger''' ===
 
=== '''Booger''' ===
   
  +
==== Pringada ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Drag queen visualmente poco atractiva. Drag queen que parece un desastre. Hace referencia a las drag queens que no saben maquillarse de manera correcta, peinarse, coser o que llevan ropa pasada de moda y que no les queda bien. Lo contrario de "[[#Heathers|Heather]]."''
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Drag queen visualmente poco atractiva, que parece un desastre. Hace referencia a las drag queens que no saben maquillarse de manera correcta, peinarse, coser o que llevan ropa pasada de moda y que no les queda bien. Lo contrario de "[[#Heathers|Heather]]."''<nowiki/>''
   
 
:: ''Ver también: [[#Heathers|Heather]], [[#Busted|Busted]]''
 
:: ''Ver también: [[#Heathers|Heather]], [[#Busted|Busted]]''
Línea 211: Línea 211:
 
=== '''Bottom''' ===
 
=== '''Bottom''' ===
   
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Hombre que prefiere ser el que recibe durante el sexo anal gay. Lo contrario de ''Top'' (activo)
+
:# '''Pasivo: ''<abbr title="noun">sust.</abbr>'' '''Hombre que prefiere ser el que recibe durante el sexo anal gay. Lo contrario de activo ''(Top'').
 
:#: ''«This boy is a bottom!» «¡Este chico es pasivo!»" —[http://www.youtube.com/watch?v=s0kqobQRcUo DWV]
 
:#: ''«This boy is a bottom!» «¡Este chico es pasivo!»" —[http://www.youtube.com/watch?v=s0kqobQRcUo DWV]
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Puesto o clasificación en el programa para las concursantes que han sido las peores o han quedado las últimas durante el reto principal.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Puesto o clasificación en el programa para las concursantes que han sido las peores o han quedado las últimas durante el reto principal.
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''' «Bottom 2»''
+
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''' «Bottom 2» ''
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Boy Name''' ===
 
=== '''Boy Name''' ===
   
  +
==== Nombre de chico ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de pila de una drag queen opuesto a su nombre artístico (nombre drag)
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de pila de una drag queen opuesto a su nombre artístico (nombre drag)
   
Línea 224: Línea 225:
 
=== '''Breeder''' ===
 
=== '''Breeder''' ===
   
  +
==== Reproductor ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona heterosexual. Normalmente se emplea con desprecio. Se refiere a los que practican sexo con propósito de procrear, de forma contraria al sexo homosexual.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona heterosexual. Normalmente se emplea con desprecio. Se refiere a los que practican sexo con propósito de procrear, de forma contraria al sexo homosexual.
   
Línea 229: Línea 231:
 
=== '''Busted''' ===
 
=== '''Busted''' ===
   
  +
==== Desastrosa ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''Persona con una apariencia desaliñada, descuidada, sin elegancia o sin perfeccionar. Lo contrario de'' dusted.''
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''Persona con una apariencia desaliñada, descuidada, sin elegancia o sin perfeccionar. Lo contrario de'' dusted.''
   
Línea 236: Línea 239:
 
=== '''Butch Queen''' ===
 
=== '''Butch Queen''' ===
   
  +
==== Drag queen camionera ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Drag queen de aspecto masculino.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Drag queen de aspecto masculino.
   
Línea 241: Línea 245:
 
=== '''Bye Felicia!''' ===
 
=== '''Bye Felicia!''' ===
   
  +
==== ¡Hasta luego, Maricarmen! ====
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Frase empleada para que alguien deje de hablar. ''«Bye Felicia!»'' es una referencia a la película ''"[http://es.wikipedia.org/wiki/Friday_(pel%C3%ADcula) Friday]."''
+
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Frase empleada para que alguien deje de hablar. ''«Bye Felicia!»'' es una referencia a la película ''"[http://es.wikipedia.org/wiki/Friday_(pel%C3%ADcula) Friday]."''
   
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== C ==
 
== C ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Caftan''' ===
+
=== '''Caftán''' ===
   
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''T''única o bata larga, normalmente usada como vestido con un cinturón. Estilo característico de la concursante [[Honey Mahogany]] en la [[temporada 5]]. También se escribe «Kaftán»
+
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Túnica o bata larga, normalmente usada como vestido con un cinturón. Estilo característico de la concursante [[Honey Mahogany]] en la [[temporada 5]]. También se escribe «Kaftán»
   
 
:''Véase: [[#Honey Mahogany Dress|Honey Mahogany Dress]]''
 
:''Véase: [[#Honey Mahogany Dress|Honey Mahogany Dress]]''
Línea 260: Línea 264:
 
=== '''Cakes''' ===
 
=== '''Cakes''' ===
   
  +
==== Merengues ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq''. Nalgas.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq''. Nalgas.
   
:; <div id="{{anchorencode:Serving Cake}}">Serving Cake</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Serving Cake}}">Serving Cake/ Vender merengues</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acto de exhibir o realzar el culo.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acto de exhibir o realzar el culo.
Línea 269: Línea 274:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Cameroon''' ===
+
=== '''Camerún''' ===
  +
  +
====<nowiki/>====
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''País africano''.''
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''País africano''.''
 
# '''''sust. '''''País de origen de Bebe Zahara Benet, ganadora de la temporada 1. Cada vez que aparece en escena, RuPaul grita «¡Camerún!»<!-- ============================================ -->
 
# '''''sust. '''''País de origen de Bebe Zahara Benet, ganadora de la temporada 1. Cada vez que aparece en escena, RuPaul grita «¡Camerún!»<!-- ============================================ -->
Línea 280: Línea 287:
 
=== '''Charisma, Uniqueness, Nerve & Talent''' ===
 
=== '''Charisma, Uniqueness, Nerve & Talent''' ===
   
  +
==== Carisma, Originalidad, Descaro y Talento ====
:# Las cuatro cualidades que [[RuPaul]] busca en una drag queen: Carsima, Originalidad, Descaro y Talento. Las concursantes deben demostrar su C.O.D.T. Para ganar los mini retos y los retos principales. La drag queen con mayor C.O.D.T. se hace con el premio. Sus siglas en inglés forman la palabra cunt, que significa coño.
+
:# Las cuatro cualidades que [[RuPaul]] busca en una drag queen: Carsima, Originalidad, Descaro y Talento. Las concursantes deben demostrar su C.O.D.T. Para ganar los mini retos y los retos principales. La drag queen con mayor C.O.D.T. se hace con el premio. Sus siglas en inglés forman la palabra ''cunt'', que significa coño.
   
 
:''Véase: [[#Cunt|Cunt]]''
 
:''Véase: [[#Cunt|Cunt]]''
Línea 287: Línea 295:
 
=== '''Cheesecake''' ===
 
=== '''Cheesecake''' ===
   
  +
==== Bomboncito ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Referencia a una cita del documental ''[[wikipedia:Paris Is Burning (film)|Paris is Burning]]'':
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Referencia a una cita del documental ''[[wikipedia:Paris Is Burning (film)|Paris is Burning]]'':
 
:#: ''"People have asked me what I mean by Ms. Cheesecake. That means that you must not only have a body, but you must also be sexy." ''
 
:#: ''"People have asked me what I mean by Ms. Cheesecake. That means that you must not only have a body, but you must also be sexy." ''
Línea 293: Línea 302:
 
:# '''''sust. '''''Llevar ropa sugerente y posar con glamour. '''''<abbr title="id est">p.ej. </abbr>'''"Showing some skin and posing with glamour." «Enseñar cacho y posar con glamour.»''
 
:# '''''sust. '''''Llevar ropa sugerente y posar con glamour. '''''<abbr title="id est">p.ej. </abbr>'''"Showing some skin and posing with glamour." «Enseñar cacho y posar con glamour.»''
 
:# '''''adj. '''''Se solía usar para describir a las fotografías estilo «pin-up» y las representaciones femeninas de mujeres a mediados del siglo XX, consideradas sensuales, bonitas o «''campy''». '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' Betty Page, Marilyn Monroe.
 
:# '''''adj. '''''Se solía usar para describir a las fotografías estilo «pin-up» y las representaciones femeninas de mujeres a mediados del siglo XX, consideradas sensuales, bonitas o «''campy''». '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' Betty Page, Marilyn Monroe.
:# '''''sust. '''''Referencia a la serie de televisión Las chicas de oro (Golden Girls), en la que las protagonistas hablaban de sus problemas mientras comían tarta de queso.
+
:# '''Tarta de queso ''sust. '''''Referencia a la serie de televisión Las chicas de oro (Golden Girls), en la que las protagonistas hablaban de sus problemas mientras comían tarta de queso.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
Línea 305: Línea 314:
 
=== '''Cherry''' ===
 
=== '''Cherry''' ===
   
  +
==== Florecilla ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust..</abbr>''''' Interior de una vagina que no ha sido penetrada (mujer virgen)
 
:# '''''<abbr title="noun">sust..</abbr>''''' Interior de una vagina que no ha sido penetrada (mujer virgen)
   
:; <div id="{{anchorencode:Cherry Pie}}">Cherry Pie</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Cherry Pie}}">Cherry Pie/ Flor</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' coloq. Vagina.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' coloq. Vagina.
   
:; <div id="{{anchorencode:Pop Your Cherry}}">Pop Your Cherry</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Pop Your Cherry}}">Pop Your Cherry/ Desflorar</div>
   
 
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Perder la virginidad.
 
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Perder la virginidad.
Línea 319: Línea 329:
 
=== '''Chicken Cutlets''' ===
 
=== '''Chicken Cutlets''' ===
   
  +
==== Pechugas de pollo ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. ''Relleno que llevan las drag queens en el pecho para dar la impresión de tener un cuerpo femenino.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. ''Relleno que llevan las drag queens en el pecho para dar la impresión de tener un cuerpo femenino.
   
Línea 332: Línea 343:
 
=== '''Clock''' ===
 
=== '''Clock''' ===
   
  +
==== Destapar ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''' ''Descubrir lo que alguien intenta ocultar.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''' ''Descubrir lo que alguien intenta ocultar.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Señalar los defectos de una persona.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Señalar los defectos de una persona.
Línea 341: Línea 353:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Corset''' ===
+
=== '''Corsé''' ===
   
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Prenda interior que se ciñe al abdomen, usada por drag queens para conseguir una silueta de reloj de arena proporcionada.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Prenda interior que se ciñe al abdomen, usada por drag queens para conseguir una silueta de reloj de arena proporcionada.
Línea 348: Línea 360:
 
=== '''Come Through!''' ===
 
=== '''Come Through!''' ===
   
  +
==== ¡Vamos! ====
:# '''''<abbr title="interjection">interj. </abbr>'''''Frase popularizada por la ganadora de la séptima temporada [[Violet Chachki]]. Se dijo por primera vez tras una batalla de playback entre [[Kennedy Davenport]] y [[Katya]], empleada como muestra de aprecio, orgullo, enhorabuena, etc.
+
:# '''''<abbr title="interjection">expr. </abbr>'''''Frase popularizada por la ganadora de la séptima temporada [[Violet Chachki]]. Se dijo por primera vez tras una batalla de playback entre [[Kennedy Davenport]] y [[Katya]], empleada como muestra de aprecio, orgullo, enhorabuena, etc.
::Después de ser coronada, Violet Chachki gritó de inmediato:'' «¡VAMOS!» (COME THROUGH!)''
+
::Después de ser coronada, Violet Chachki gritó de inmediato:'' «¡VAMOS!» ''
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Condragulations''' ===
 
=== '''Condragulations''' ===
   
  +
==== Felicidragdes ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Felicitación dirigida a una concursante, normalmente dicha por [[RuPaul]] cuando una drag queen gana un reto. Adulteración de ''congratulations'' (felicidades)
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Felicitación dirigida a una concursante, normalmente dicha por [[RuPaul]] cuando una drag queen gana un reto. Adulteración de felicidades ''(congratulations)''
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Cross-Dresser''' ===
 
=== '''Cross-Dresser''' ===
   
  +
==== Travesti ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Hombre que se viste con ropa de mujer y se pone pelucas, normalmente poco o nada maquillado.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Hombre que se viste con ropa de mujer y se pone pelucas, normalmente poco o nada maquillado.
   
Línea 364: Línea 379:
 
=== '''Crusty''' ===
 
=== '''Crusty''' ===
   
  +
==== Cutre ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Extremadamente criticona.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Extremadamente criticona.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' De baja calidad, impresentable.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' De baja calidad, impresentable.
Línea 382: Línea 398:
 
=== '''Cunt''' ===
 
=== '''Cunt''' ===
   
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq. vulg''. Vagina. Considerado obsceno y ofensivo.
+
:# '''Coño: ''s<abbr title="noun">ust.</abbr> '''''<nowiki/>''''coloq. vulg. ''''Vagina. Considerado obsceno y ofensivo
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Mujer mala, desagradable o difícil.
+
:# '''Zorra: ''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Mujer mala, desagradable o difícil.
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona voraz, femenina o guapa.
+
:# '''Zorra: ''<abbr title="noun">sust.</abbr>'' '''Persona voraz, femenina o guapa.
   
:; <div id="{{anchorencode:Cunty}}">Cunty</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Cunty}}">Cunty/ Zorrona</div>
   
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Mujer que presenta las cualidades de ser una zorra (''cunt'').
+
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Mujer que presenta las cualidades de ser una zorra .
   
 
::: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Feelin' like pussy, feelin' like cunt» «Me siento mujer, me siento una zorra»'' —[[Gia Gunn]]
 
::: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Feelin' like pussy, feelin' like cunt» «Me siento mujer, me siento una zorra»'' —[[Gia Gunn]]
   
:; <div id="{{anchorencode:C.U.N.T}}">C.U.N.T</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:C.U.N.T}}">C.U.N.T</div>C.O.D.T
   
::# '''''sust. '''''Un acrónimo infame de la expresión Charisma, Uniqueness, Nerve, and Talent utilizada por RuPaul.
+
::# '''''sust. '''''Un acrónimo infame de la expresión ''Charisma, Uniqueness, Nerve, and Talent'' utilizada por RuPaul. Aunque por separado signifique "Carisma, Originalidad, Descaro y Talento", sus siglas en inglés son un acrónimo de la palabra ''cunt'' (coño).
   
 
:''Véase: [[#Bitch|Bitch]]''
 
:''Véase: [[#Bitch|Bitch]]''
Línea 407: Línea 423:
 
=== '''Dick''' ===
 
=== '''Dick''' ===
   
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. Vulg. ''Pene.
+
:# '''Polla: ''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''<nowiki/>''coloq. Vulg. ''Pene.
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq''. Hombre malo, desagradable o difícil.
+
:# '''Capullo: ''<abbr title="noun">sust.</abbr>'' ''coloq''. '''Hombre malo, desagradable o difícil.
   
 
:''Véase: [[#Ass|Asshole]]''
 
:''Véase: [[#Ass|Asshole]]''
Línea 414: Línea 430:
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Diva''' ===
 
=== '''Diva''' ===
 
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cantante famosa, ya sea de ópera o música pop.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cantante famosa, ya sea de ópera o música pop.
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq''. Mujer vanidosa, exigente, caprichosa o difícil de contentar.
+
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq''. Mujer vanidosa, exigente, caprichosa o difícil de contentar.
 
:; <div id="{{anchorencode:Diva Awards}}">Diva Awards/ Premios Diva</div>
 
:; <div id="{{anchorencode:Diva Awards}}">Diva Awards</div>
 
   
 
:# '''''sust<abbr title="noun">.</abbr>''''' Gala de entrega de premios ficticia que fue parte de un reto de la [[RuPaul's Drag Race (season 2)|Temporada 2]], en el episodio "Diva Awards.".
 
:# '''''sust<abbr title="noun">.</abbr>''''' Gala de entrega de premios ficticia que fue parte de un reto de la [[RuPaul's Drag Race (season 2)|Temporada 2]], en el episodio "Diva Awards.".
Línea 436: Línea 450:
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que se viste de hombre o lo imita con intención de entretener.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que se viste de hombre o lo imita con intención de entretener.
   
:; <div id="{{anchorencode:Boy Drag}}">Boy Drag</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Boy Drag}}">Boy Drag/ Drag de chico</div>
   
:# Forma de drag en la que se representa o imita a un hombre en lugar de una mujer.
+
:# '''''sust. '''''Forma de drag en la que se representa o imita a un hombre en lugar de una mujer.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Drag Mother''' ===
 
=== '''Drag Mother''' ===
   
  +
==== Madre drag ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Drag queen con experiencia que actúa como mentora y guía a una drag queen más joven, con menos experiencia o que acaba de empezar.
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Drag queen con experiencia que actúa como mentora y guía a otra más joven, con menos experiencia o que acaba de empezar.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
Línea 457: Línea 472:
 
=== '''Dust (Dusted)''' ===
 
=== '''Dust (Dusted)''' ===
   
  +
==== Arrasar (arrasadora) ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Aplastar la competición, un look o un reto''. «Girl you dusted the runway» «Chica, arrasaste en la pasarela» ''
 
:# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Aplastar la competición, un look o un reto''. «Girl you dusted the runway» «Chica, arrasaste en la pasarela» ''
   
Línea 462: Línea 478:
 
=== '''Dusty''' ===
 
=== '''Dusty''' ===
   
  +
==== Mugrienta ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Descuidada o sucia. Una persona mugrienta se caracteriza por llevar la ropa arrugada, tener una sombra de la barba o pelucas de mala calidad.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Descuidada o sucia. Una persona mugrienta se caracteriza por llevar la ropa arrugada, tener una sombra de la barba o pelucas de mala calidad.
   
Línea 469: Línea 486:
   
 
=== '''Dumbass''' ===
 
=== '''Dumbass''' ===
  +
  +
==== Tonto ====
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona estúpida. También'' ''«estúpido»'' ''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona estúpida. También'' ''«estúpido»'' ''
 
== E ==
 
== E ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Echa Pa' Lante!''' ===
+
=== '''¡Echa Pa' Lante!''' ===
   
:# '''''expr. '''''Expresión en español que significa «ir hacia delante» Es una frase célebre de la concursante de la [[temporada 3]] [[Yara Sofía.]]
+
:# '''''expr. '''''Expresión en español que significa «ir hacia delante» Es una frase célebre de la concursante puertorriqueña de la [[temporada 3]] [[Yara Sofía.]]
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Eleganza Extravaganza''' ===
 
=== '''Eleganza Extravaganza''' ===
   
:# '''''expr. '''''Procedente del italiano (elegancia, extravagancia). Se refiere a una persona, cosa o look con abundante elegancia.
+
:# '''''expr. '''''Procedente del italiano (elegancia, extravagancia). Se refiere a una persona, cosa o ''look'' con abundante elegancia.
   
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== F ==
 
== F ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Faggot (Fagot)''' ===
 
=== '''Faggot (Fagot)''' ===
   
  +
==== Maricón ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Conjunto de ramas o palos''.''
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Conjunto de ramas o palos''.''
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Parte final de un cigarrillo que se deshecha.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Parte final de un cigarrillo que se deshecha.
:# '''<abbr title="noun">''sust.''</abbr>''''' coloq.'' Hombre homosexual. Se considera despectivo y ofensivo
+
:# '''Maricón: <abbr title="noun">''sust.''</abbr>'' '''''<nowiki/>''coloq'''.'''''<nowiki/>''' '''Hombre homosexual. Se considera despectivo y ofensivo.
   
==== '''Fag''' ====
+
==== '''Fag/ Marica''' ====
 
:::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Abreviatura de maricón'' (faggot)''
 
:::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Abreviatura de maricón'' (faggot)''
 
:::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Término empleado en Reino Unido y Australia para referirse a un cigarrillo.
 
:::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Término empleado en Reino Unido y Australia para referirse a un cigarrillo.
Línea 504: Línea 522:
   
 
=== '''Fatass''' ===
 
=== '''Fatass''' ===
:::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Persona grande, gorda o con sobrepeso''.''
 
   
  +
==== Culo gordo ====
:::''«One small corset plus another small corset equals one fatass corset!» «Un corsé pequeño más otro corsé pequeño es igual a un corsé para un culo gordo»'' —[[Jiggly Caliente]]
 
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Persona grande, gorda o con sobrepeso''.''
 
:#:''«One small corset plus another small corset equals one fatass corset!» «Un corsé pequeño más otro corsé pequeño es igual a un corsé para un culo gordo»'' —[[Jiggly Caliente]]
   
   
Línea 512: Línea 531:
 
=== '''Faux Queen''' ===
 
=== '''Faux Queen''' ===
   
  +
==== Falsa drag queen ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Drag queen cuyo sexo biológico es femenino.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Drag queen cuyo sexo biológico es femenino.
   
Línea 517: Línea 537:
 
=== '''Feeling My Oats''' ===
 
=== '''Feeling My Oats''' ===
   
  +
==== Sentirse divina ====
 
:# '''''expr. '''''Regocijarse en uno mismo, saborear, disfrutar o deleitarse con tener una apariencia femenina. La concursante [[Gia Gunn]] fue la primera en utilizarlo en la [[temporada 6]].
 
:# '''''expr. '''''Regocijarse en uno mismo, saborear, disfrutar o deleitarse con tener una apariencia femenina. La concursante [[Gia Gunn]] fue la primera en utilizarlo en la [[temporada 6]].
   
Línea 526: Línea 547:
 
=== '''Fierce!''' ===
 
=== '''Fierce!''' ===
   
  +
==== ¡Voraz! ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''Término usado por drag queens para apreciar las cualidades buenas, intensas, poderosas o bonitas de otra drag queen.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''Término usado por drag queens para apreciar las cualidades buenas, intensas, poderosas o bonitas de otra drag queen.
:# '''''expr.''''' Tener looks que podrían «matar» a alguien, de manera similar a un animal salvaje.
+
:# '''''expr.''''' Tener ''looks'' que podrían «matar» a alguien, de manera similar a un animal salvaje.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Fire Crotch''' ===
 
=== '''Fire Crotch''' ===
   
  +
==== Entrepierna de fuego ====
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Entepierna de una mujer con el vello púbico pelirrojo, también conocido como [[Ginger Minge]]
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Entepierna de una mujer con el vello púbico pelirrojo, también conocido como [[Ginger Minge]]
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Personaje de cómic ficticio creado por [[Chad Michaels]] en la primera temporada de [[RuPaul’s Drag Race All Stars]]. Es la némesis de la villana Lactasia<!-- ============================================ -->
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Personaje de cómic ficticio creado por [[Chad Michaels]] en la primera temporada de [[RuPaul’s Drag Race All Stars]]. Es la némesis de la villana Lactasia<!-- ============================================ -->
 
=== '''Fishy''' ===
 
=== '''Fishy''' ===
   
  +
==== Huele a pescado ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''<abbr title="adjective">D</abbr>rag queen que tiene un aspecto extremadamente femenino o que parece una mujer cis. Es una referencia al olor que desprende la vagina, que coloquialmente se asocia con el olor a pescado. Aunque se considera un cumplido entre drag queens, a menudo es un insulto para las mujeres que no lo son.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''''<abbr title="adjective">D</abbr>rag queen que tiene un aspecto extremadamente femenino o que parece una mujer cis. Es una referencia al olor que desprende la vagina, que coloquialmente se asocia con el olor a pescado. Aunque se considera un cumplido entre drag queens, a menudo es un insulto para las mujeres que no lo son.
   
Línea 544: Línea 568:
 
=== '''The Five G's''' ===
 
=== '''The Five G's''' ===
   
  +
==== Las 5 G ====
 
:# Acrónimo de "'''''G'''ood '''G'''od, '''g'''et a '''g'''rip '''g'''irl!''." (¡Por dios chica, controlate!) Fue acuñado por [[Latrice Royale]], concursante de la [[temporada 4]].
 
:# Acrónimo de "'''''G'''ood '''G'''od, '''g'''et a '''g'''rip '''g'''irl!''." (¡Por dios chica, controlate!) Fue acuñado por [[Latrice Royale]], concursante de la [[temporada 4]].
   
Línea 549: Línea 574:
 
=== '''Five O'Clock Shadow''' ===
 
=== '''Five O'Clock Shadow''' ===
   
  +
==== Sombra de la barba ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''La reaparición progresiva de la barba en la cara de una drag queen recién afeitada. Tiene un color grisáceo que se puede ver a través de la base de maquillaje.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''La reaparición progresiva de la barba en la cara de una drag queen recién afeitada. Tiene un color grisáceo que se puede ver a través de la base de maquillaje.
   
Línea 556: Línea 582:
 
=== '''Flazéda''' ===
 
=== '''Flazéda''' ===
   
:# '''''<abbr title="adjective">expr. </abbr>'''''Sentirse voraz o de cualquier otra forma (cada persona utiliza esta palabra forma diferente). La usó por primera vez [[Pearl]] en la [[temporada 7]] de [[RuPaul’s Drag Race]]. Es un hashtag que se ha extendido por internet de manera vigorosa. Se cree que Pearl quiso decir «l''aissez faire''» y en lugar de eso se inventó una nueva palabra.
+
:# '''''<abbr title="adjective">expr. </abbr>'''''Sentirse voraz o de cualquier otra forma (cada persona utiliza esta palabra forma diferente). La usó por primera vez [[Pearl]] en la [[temporada 7]] de [[RuPaul’s Drag Race]]. Es un hashtag que se ha extendido por internet de manera vigorosa. Se cree que Pearl quiso decir «''laissez faire''» y en lugar de eso se inventó una nueva palabra.
   
 
:''Véase'': [https://twitter.com/hashtag/flasaydah #flasaydah]
 
:''Véase'': [https://twitter.com/hashtag/flasaydah #flasaydah]
Línea 571: Línea 597:
 
=== '''Flooded My Basement''' ===
 
=== '''Flooded My Basement''' ===
   
  +
==== Se me inunda el sótano ====
 
:# '''''expr. '''''Acuñada por [[Ginger Minj]], se utiliza cuando algo es tan maravilloso que «se te inunda el sotano», haciendo referencia a la lubricación que hace que una mujer «se moje» cuando se excita.
 
:# '''''expr. '''''Acuñada por [[Ginger Minj]], se utiliza cuando algo es tan maravilloso que «se te inunda el sotano», haciendo referencia a la lubricación que hace que una mujer «se moje» cuando se excita.
   
Línea 578: Línea 605:
 
=== '''For The Gods''' ===
 
=== '''For The Gods''' ===
   
  +
==== Divinamente ====
 
:# '''''<abbr title="adverb">adv. </abbr>'''''Abreviatura de ''fit for the gods'' empleada para calificar un acto hecho a la perfección o de forma impecable.
 
:# '''''<abbr title="adverb">adv. </abbr>'''''Abreviatura de ''fit for the gods'' empleada para calificar un acto hecho a la perfección o de forma impecable.
   
Línea 587: Línea 615:
 
=== '''Frock''' ===
 
=== '''Frock''' ===
   
  +
==== Vestido ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Vestido de mujer.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Vestido de mujer.
   
Línea 593: Línea 622:
   
 
== G ==
 
== G ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Gag''' ===
 
=== '''Gag''' ===
   
  +
==== Quedarse muerta ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Reaccionar intensamente, a menudo como resultado de algo impactante. También puede ser usado como exclamación.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Reaccionar intensamente, a menudo como resultado de algo impactante. También puede ser usado como exclamación.
   
Línea 604: Línea 633:
   
 
=== '''Gagarini''' ===
 
=== '''Gagarini''' ===
  +
  +
==== Quedarse muerta y enterrada ====
 
# '''''sust.''''' Cuando algo va más allá del gag.
 
# '''''sust.''''' Cuando algo va más allá del gag.
 
# '''''adj. '''''Para describir algo o alguien que va más allá del gag''. ''
 
# '''''adj. '''''Para describir algo o alguien que va más allá del gag''. ''
Línea 610: Línea 641:
 
=== '''Garage Doors''' ===
 
=== '''Garage Doors''' ===
   
  +
==== Persianas ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Párpados.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Párpados.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cuando una drag queen se aplica un único color de sombra de ojos en los párpados.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cuando una drag queen se aplica un único color de sombra de ojos en los párpados.
Línea 626: Línea 658:
 
=== '''Gig''' ===
 
=== '''Gig''' ===
   
  +
==== Curro ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Evento en el que se propone o se contrata a alguien para que trabaje o sea parte de él.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Evento en el que se propone o se contrata a alguien para que trabaje o sea parte de él.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Situación durante la que una drag queen se encuentra en drag.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Situación durante la que una drag queen se encuentra en drag.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Un [[Alyssa Edwards|Alyssa]]-ismo que se utiliza para describir una situación tanto buena como mala en la que uno se encuentra estando en drag.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Un [[Alyssa Edwards|Alyssa]]-ismo que se utiliza para describir una situación tanto buena como mala en la que uno se encuentra estando en drag.
 
:#:'''''p. ej '''''«He had asked me to get out of the car, and I think one of them, on the sly, was tryna get up in the gig! He was checkin' me out and he couldn't clock it bitch!» «Me dijo que me bajara del coche y creo que uno de ellos, a hurtadillas, intento llegar al «curro». ¡Estaba fijándose en mi y no pudo pillarme!»
 
  +
:#:
::'''''p. ej '''''«He had asked me to get out of the car, and I think one of them, on the sly, was tryna get up in the gig! He was checkin' me out and he couldn't clock it bitch!» «Me dijo que me bajara del coche y creo que uno de ellos, a hurtadillas, intento llegar al «curro». ¡Estaba fijándose en mi y no pudo pillarme!»
 
::''<nowiki/>''«This joker thought I was gonna lay up in my bed, my Egyptian cotton sheets, all this makeup, this nice fancy hairs, and I remind him how much time it took me to get up in this gig!» «Se creía que me iba a tumbar en mi cama, en mis sábanas de algodón egipcio, con todo este maquillaje, este pelo tan elegante... ¡Le recordé el tiempo que me había costado meterme en este curro!»''<nowiki/>''
+
:#:«This joker thought I was gonna lay up in my bed, my Egyptian cotton sheets, all this makeup, this nice fancy hairs, and I remind him how much time it took me to get up in this gig!» «Se creía que me iba a tumbar en mi cama, en mis sábanas de algodón egipcio, con todo este maquillaje, este pelo tan elegante... ¡Le recordé el tiempo que me había costado meterme en este curro!»
 
''<nowiki/><nowiki/>''<!-- ============================================ -->
 
 
=== '''Gueto''' ===
<!-- ============================================ -->
 
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Zona de una ciudad habitada mayormente por una minoría o un grupo étnico.
=== '''Ghetto''' ===
 
 
# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Persona o cosa originaria del gueto o asociada con él.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Zona de una ciudad habitada mayormente por una minoría o un grupo étnico.
+
# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''coloq. ''Persona o cosa considerada de clase baja, poca calidad o gusto, desaliñado o pobre. Se considera ofensivo entre personas afroamericanas.
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Persona o cosa originaria del gueto o asociada con él.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj. </abbr>'''coloq. ''Persona o cosa considerada de clase baja, poca calidad o gusto, desaliñado o pobre. Se considera ofensivo entre personas afroamericanas.
 
   
 
::[[Serena ChaCha]]: ''«...You guys are all ghetto» «Chicas, sois todas del gueto»''
 
::[[Serena ChaCha]]: ''«...You guys are all ghetto» «Chicas, sois todas del gueto»''
Línea 645: Línea 676:
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Glamazon''' ===
 
=== '''Glamazon''' ===
  +
  +
==== Glamazona ====
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq.'' Mujer alta, glamurosa y segura de sí misma.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''coloq.'' Mujer alta, glamurosa y segura de sí misma.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra compuesta por «Glamurosa» y «Amazona»
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra compuesta por «Glamurosa» y «Amazona»
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una canción y un disco de RuPaul.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una canción y un disco de RuPaul.
:; <div id="{{anchorencode:Amazon}}">Amazon</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Amazon}}">Amazon/Amazona</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Miembro de una tribu mítica de mujeres de gran altura, llamadas «Amazonas».
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Miembro de una tribu mítica de mujeres de gran altura, llamadas «Amazonas».
Línea 657: Línea 690:
 
=== '''Girl (Gurl)''' ===
 
=== '''Girl (Gurl)''' ===
   
  +
==== Chica ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra de afecto, empleada normalmente como exclamación.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra de afecto, empleada normalmente como exclamación.
   
Línea 664: Línea 698:
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== H ==
 
== H ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Halleloo''' ===
 
=== '''Halleloo''' ===
   
  +
==== Alelú ====
 
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Interjección empleada para expresar alegría o alabanza. Acuñada y usada en gran parte por [[Shangela]] durante las temporadas 2 y 3.
 
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Interjección empleada para expresar alegría o alabanza. Acuñada y usada en gran parte por [[Shangela]] durante las temporadas 2 y 3.
   
Línea 688: Línea 722:
 
=== '''Herstory''' ===
 
=== '''Herstory''' ===
   
  +
==== ''[[Herstoria]]'' ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Juego de palabras que sustituye el pronombre masculino «his» de ''History'', por el pronombre femenino «hers», para reivindicar el papel femenino en el mundo.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Juego de palabras que sustituye el pronombre masculino «his» de ''History'', por el pronombre femenino «hers», para reivindicar el papel femenino en el mundo.
 
:# '''''sust. '''''Historia del programa de televisión [[RuPaul’s Drag Race]].
 
:# '''''sust. '''''Historia del programa de televisión [[RuPaul’s Drag Race]].
Línea 693: Línea 728:
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
==='''Highlighter'''===
 
==='''Highlighter'''===
  +
  +
==== Iluminador ====
 
:#'''<abbr title="noun">''sust.''</abbr>''' Producto de maquillaje que se aplica normalmente en las mejillas. Hace a la persona destacar y brillar.
 
:#'''<abbr title="noun">''sust.''</abbr>''' Producto de maquillaje que se aplica normalmente en las mejillas. Hace a la persona destacar y brillar.
''"You wore so much highligter on your face'’ «Llevabas tanto maquillaje en el rostro»''
+
''You wore so much highligter on your face'’ «Llevabas tanto maquillaje en la cara»''
  +
 
:''Véase: [[Farrah Moan]]''
 
:''Véase: [[Farrah Moan]]''
 
:
 
:
   
 
=== '''Hieeee''' ===
 
=== '''Hieeee''' ===
  +
  +
==== Holiiiiiii ====
 
# '''''sust.''''' Saludo caracterizado por la peculiar prologanción del sonido «i».
 
# '''''sust.''''' Saludo caracterizado por la peculiar prologanción del sonido «i».
 
''«Hieeee, how is everyone?» «Holiiiii, ¿cómo estáis?»''
 
''«Hieeee, how is everyone?» «Holiiiii, ¿cómo estáis?»''
Línea 706: Línea 746:
 
=== '''Ho''' ===
 
=== '''Ho''' ===
   
  +
==== Puta ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Prostituta. Específicamente, prostituta que trabaja en la calle. Persona que se prostituye en la calle. Abreviatura de prostituta ''(Hooker)''. Entre drag queens puede ser usada como palabra de afecto o como insulto.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Prostituta. Específicamente, prostituta que trabaja en la calle. Persona que se prostituye en la calle. Abreviatura de prostituta ''(Hooker)''. Entre drag queens puede ser usada como palabra de afecto o como insulto.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Acto de ofrecer sexo en la calle.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Acto de ofrecer sexo en la calle.
Línea 712: Línea 753:
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej </abbr>'''«You can't keep a good ho down» «No puedes acabar con una puta»''- [[RuPaul]]
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej </abbr>'''«You can't keep a good ho down» «No puedes acabar con una puta»''- [[RuPaul]]
   
:; <div id="{{anchorencode:C3P-Ho}}">C3P-Ho</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:C3P-Ho}}">C3P-Ho/ C3P-utón</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer ligera de ropa, que lleva prendas brillantes o metálicas. Es un juego de palabras que mezcla al personaje [[w:c:starwars:C-3PO|C-3PO]] de la saga ''[https://es.wikipedia.org/wiki/Star_Wars La Guerra de las Galaxias]'' con la palabra [[#Ho|''ho'']]. [[RuPaul]] uso esta palabra para describir el look de ciencia ficción de [[Raja]] en la [[temporada 3]] de [[RuPaul's Drag Race]].
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer ligera de ropa, que lleva prendas brillantes o metálicas. Es un juego de palabras que mezcla al personaje [[w:c:starwars:C-3PO|C-3PO]] de la saga ''[https://es.wikipedia.org/wiki/Star_Wars La Guerra de las Galaxias]'' con la palabra [[#Ho|''ho'']]. [[RuPaul]] uso esta palabra para describir el look de ciencia ficción de [[Raja]] en la [[temporada 3]] de [[RuPaul's Drag Race]].
   
:; <div id="{{anchorencode:Hoe}}">Hoe</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Hoe}}">Hoe/ Azada</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Herramienta de jardinería. No confundir con'' ho.''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Herramienta de jardinería. No confundir con'' ho.''
   
:; <div id="{{anchorencode:Hooker}}">Hooker</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Hooker}}">Hooker/Prostituta</div>
   
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Prostituta que ofrece sexo en la calle a cambio de dinero.
+
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que ofrece sexo en la calle a cambio de dinero.
   
:; <div id="{{anchorencode:Judy Jetson Hooker}}">Judy Jetson Hooker</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Judy Jetson Hooker}}">Judy Jetson Hooker/ Judy Jetson Puta</div>
   
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''’ Prostituta futurística o de ciencia ficción.
+
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Prostituta futurística o de ciencia ficción.
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Usado por [[Mimi Imfurst]] en la [[temporada 3]] para describir/insultar el look de su compañera [[Shangela]].
+
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Usado por [[Mimi Imfurst]] en la [[temporada 3]] para describir/insultar el ''look'' de su compañera [[Shangela]].
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Hog Body''' ===
 
=== '''Hog Body''' ===
   
  +
==== Cuerpo de cerdo ====
 
:# '''<abbr title="noun">''sust''.</abbr>''''' ''Cintura de una drag queen que no se pone corsé, por lo que queda con una silueta no definida y sin curvas. Parecido al cuerpo de un cerdo.
 
:# '''<abbr title="noun">''sust''.</abbr>''''' ''Cintura de una drag queen que no se pone corsé, por lo que queda con una silueta no definida y sin curvas. Parecido al cuerpo de un cerdo.
   
Línea 739: Línea 781:
 
=== '''Hoochie Mama''' ===
 
=== '''Hoochie Mama''' ===
   
  +
==== Descarada ====
 
:# '''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''Mujer que se viste de forma provocativa, sugerente o con poca ropa.
 
:# '''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''Mujer que se viste de forma provocativa, sugerente o con poca ropa.
   
:; <div id="{{anchorencode:Hoochie}}">Hoochie</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Hoochie}}">Hoochie/ Descarada</div>
   
 
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Forma de vestir provocativa, sugerente o con poca ropa. También conocido como «facilona» o «guarra»
 
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Forma de vestir provocativa, sugerente o con poca ropa. También conocido como «facilona» o «guarra»
Línea 750: Línea 793:
 
=== '''Honey Mahogany Dress''' ===
 
=== '''Honey Mahogany Dress''' ===
   
  +
==== Vestido de Honey Mahogany ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' «Vestido» que parece una tela enrollada o envuelta alrededor del cuerpo en lugar de parecer un vestido de verdad. Se originó en la [[temporada 6]] refiriéndose a la concursante de la [[temporada 5]] [[Honey Mahogany]], que a menudo llevaba vestidos de caftán.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' «Vestido» que parece una tela enrollada o envuelta alrededor del cuerpo en lugar de parecer un vestido de verdad. Se originó en la [[temporada 6]] refiriéndose a la concursante de la [[temporada 5]] [[Honey Mahogany]], que a menudo llevaba vestidos de caftán.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acto de envolverse en una tela en lugar de esforzarse en crear o llevar un vestido en condiciones.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acto de envolverse en una tela en lugar de esforzarse en crear o llevar un vestido en condiciones.
Línea 765: Línea 809:
 
=== '''How's Your Head?''' ===
 
=== '''How's Your Head?''' ===
   
  +
==== ¿Y tu cabeza? ====
 
:# '''''expr. '''''Tomada de la película Elvira: reina de las tinieblas. (''Elvira: Mistress of the Dark'') protagonizada por Cassandra Peterson en el papel de Elvira. Cuando un pueblerino le tira una letra de un cartel en la cabeza le pregunta «''...how's your head?''» (¿y tu cabeza?), a lo que responde «''I haven't had any complaints.''» (Nadie se ha quejado de ella).
 
:# '''''expr. '''''Tomada de la película Elvira: reina de las tinieblas. (''Elvira: Mistress of the Dark'') protagonizada por Cassandra Peterson en el papel de Elvira. Cuando un pueblerino le tira una letra de un cartel en la cabeza le pregunta «''...how's your head?''» (¿y tu cabeza?), a lo que responde «''I haven't had any complaints.''» (Nadie se ha quejado de ella).
 
:# Se trata de una broma sobre felaciones, puesto que ''give head ''es hacer una felación. RuPaul suele hacer esta broma cuando parece que un juez o una concursante se ha hecho daño en la cabeza, esperando la respuesta «''I haven't received any complaints''». RuPaul le hizo esta broma en la [[temporada 4]] a la jueza invitada Pamela Anderson y más tarde, en la [[temporada 7]], a [[Miss Fame]]. Al principio no entendía la broma, pero unos cuantos episodios más tarde la pilló y dio la respuesta esperada.
 
:# Se trata de una broma sobre felaciones, puesto que ''give head ''es hacer una felación. RuPaul suele hacer esta broma cuando parece que un juez o una concursante se ha hecho daño en la cabeza, esperando la respuesta «''I haven't received any complaints''». RuPaul le hizo esta broma en la [[temporada 4]] a la jueza invitada Pamela Anderson y más tarde, en la [[temporada 7]], a [[Miss Fame]]. Al principio no entendía la broma, pero unos cuantos episodios más tarde la pilló y dio la respuesta esperada.
Línea 770: Línea 815:
 
:: Durante las críticas que recibió [[Vivacious]] durante el episodio Scream Queens, RuPaul añadió: «En cuanto a tu cabeza, me temo que hemos recibido algunas quejas».
 
:: Durante las críticas que recibió [[Vivacious]] durante el episodio Scream Queens, RuPaul añadió: «En cuanto a tu cabeza, me temo que hemos recibido algunas quejas».
   
:; You Give Good Head
+
:; You Give Good Head/ Tienes buena cabeza
   
 
::# '''''expr. '''''Broma sobre felaciones que RuPaul hizo a la concursante [[Darienne Lake]] en el episodio Scream Queens en el que Darienne tenía el papel de una cabeza parlante dentro de una caja.
 
::# '''''expr. '''''Broma sobre felaciones que RuPaul hizo a la concursante [[Darienne Lake]] en el episodio Scream Queens en el que Darienne tenía el papel de una cabeza parlante dentro de una caja.
Línea 777: Línea 822:
 
=== '''Hunty''' ===
 
=== '''Hunty''' ===
   
  +
==== Cari ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra compuesta por ''Honey'' y ''Cunt'', empleada como expresión de afecto entre drag queens.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Palabra compuesta por ''Honey'' y ''Cunt'', empleada como expresión de afecto entre drag queens.
   
Línea 783: Línea 829:
 
=== '''Hussy''' ===
 
=== '''Hussy''' ===
   
  +
==== Puta ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' Prostituta. Persona que se prostituye.
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''' ''Prostituta. Persona que se prostituye.
:; <div id="{{anchorencode:Hustle}}">Hustle</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Hustle}}">Hustle/ Prostituirse</div>
   
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Ofrecer sexo a cambio de dinero. Ser una prostituta.
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Ofrecer sexo a cambio de dinero. Ser una prostituta.
::# '''''v. '''''Moverse o actuar rápido.
+
# '''''v. '''''Moverse o actuar rápido.
::# '''''v. '''''Negociar.
+
# '''''v. '''''Negociar.
 
 
:; <div id="{{anchorencode:Hustling}}">Hustling</div>
 
:; <div id="{{anchorencode:Hustling}}">Hustling</div>
   
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Prostitución''. ''
+
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Prostitución''. ''
 
::# '''''sust. '''''Rapidez de movimiento o de actuación.
 
::# '''''sust. '''''Rapidez de movimiento o de actuación.
::# '''''sust. '''''Negociación.
+
::# '''''sust. '''''Negociación.{{clear}}
 
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
   
 
== I ==
 
== I ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Interior Illusions Lounge''' ===
 
=== '''Interior Illusions Lounge''' ===
   
  +
==== Salón de Interior Illusions ====
:# '''<abbr title="noun">''sust.''</abbr>''''' ''Conjunto de salones que se encontraba en [[RuPaul’s Drag Race]], en los que las concursantes esperaban durante la deliberación de los jueces. Los salones salían principalmente en [[RuPaul's Drag Race Untucked]]. En ellos las concursantes jugaban a juegos de mesa, bebían cócteles, veían vídeos de sus familias y cotilleaban mientras los jueces deliberaban. La estancia se componía de dos salones'': El Silver Lounge y el Gold Bar. ''Los salones tomaron su nombre de los patrocinadores Interior Illusions, una cadena de tres tiendas de muebles situadas en Los Ángeles. En la [[temporada 6]], tras la ruptura con los patrocinadores, los salones pasaron a llamarse'' Form Decor Lounge y'' finalmente, en la [[temporada 7]] se eliminaron por completo. Con el patrocinio de Square Space se creó un nuevo formato de Untucked en el que las concursantes se sentaban entre bastidores.
+
:# '''<abbr title="noun">''sust.''</abbr>''''' ''Conjunto de salones que se encontraba en [[RuPaul’s Drag Race]], en los que las concursantes esperaban durante la deliberación de los jueces. Los salones salían principalmente en [[RuPaul's Drag Race Untucked]]. En ellos las concursantes jugaban a juegos de mesa, bebían cócteles, veían vídeos de sus familias y cotilleaban mientras los jueces deliberaban. La estancia se componía de dos salones'': ''El'' Silver Lounge ''y el ''Gold Bar. ''Los salones tomaron su nombre de los patrocinadores Interior Illusions, una cadena de tres tiendas de muebles situadas en Los Ángeles. En la [[temporada 6]], tras la ruptura con los patrocinadores, los salones pasaron a llamarse'' Form Decor Lounge y'' finalmente, en la [[temporada 7]] se eliminaron por completo. Con el patrocinio de Square Space se creó un nuevo formato de Untucked en el que las concursantes se sentaban entre bastidores.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Immunity''' ===
+
=== '''Inmunidad''' ===
 
:# '''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''Ventaja en la competición otorgada a las concursantes que ganaban el reto principal de cada episodio de [[RuPaul’s Drag Race]]. Gracias a ella, eran inmunes ante la eliminación del siguiente episodio.
 
:# '''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' ''Ventaja en la competición otorgada a las concursantes que ganaban el reto principal de cada episodio de [[RuPaul’s Drag Race]]. Gracias a ella, eran inmunes ante la eliminación del siguiente episodio.
   
Línea 823: Línea 865:
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
{{clear}}
:; <div id="{{anchorencode:Jackass}}"></div>
 
 
=== '''Jackass''' ===
 
=== '''Jackass''' ===
   
  +
==== Imbécil ====
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Burro''. ''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona estúpida'' .''
+
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Burro''. ''
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona estúpida'' .''
   
 
==='''Judy''' ===
 
==='''Judy''' ===
  +
  +
==== Mari ====
 
# '''''sust. '''''Una buena amiga. Procede de la figura de Judy Garland, icono gay.
 
# '''''sust. '''''Una buena amiga. Procede de la figura de Judy Garland, icono gay.
 
''«You might call up your Judy on the phone and be like 'whats the T girl?» «Puedes llamar a tu amiga por teléfono en plan ¿que te cuentas, chica?»'' - [[Detox]] en una entrevista de Vanity Fair.
 
''«You might call up your Judy on the phone and be like 'whats the T girl?» «Puedes llamar a tu amiga por teléfono en plan ¿que te cuentas, chica?»'' - [[Detox]] en una entrevista de Vanity Fair.
Línea 858: Línea 902:
   
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Drag queens que mantienen relaciones sexuales.
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Drag queens que mantienen relaciones sexuales.
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Sexo entre drag queens''.''
+
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Sexo entre drag queens''.''
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Específicamente cuando dos drag queens mantienen relaciones sexuales estando en drag o sin haberse descaracterizado.
+
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Específicamente cuando dos drag queens mantienen relaciones sexuales estando en drag o sin haberse descaracterizado.
 
 
:''Véase: [[Manila Luzon]] & [[Sahara Davenport]], [[Sharon Needles]] & [[Alaska]], [[Violet Chachki]] & [[Pearl]]''
 
:''Véase: [[Manila Luzon]] & [[Sahara Davenport]], [[Sharon Needles]] & [[Alaska]], [[Violet Chachki]] & [[Pearl]]''
   
Línea 867: Línea 910:
   
 
:: ''No confundir con [[#Kai_Kai|Kai-Kai]]''
 
:: ''No confundir con [[#Kai_Kai|Kai-Kai]]''
 
:::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cotilleo, cháchara, charloteo o conversaciones francas.
 
 
:::#: ''Ver también: "[[#T|T]]"''
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Cotilleo, cháchara, charloteo o conversaciones francas.
 
 
:: ''Ver también: "[[#T|T]]"''
 
   
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== L ==
 
== L ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Lake Titicaca''' ===
 
=== '''Lake Titicaca''' ===
   
  +
==== Lago Titicaca ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Lago situado en América del Sur. El valle del Lago Titicaca es la supuesta localización de RuPaul's Drag U.'' ''Se eligió como un juego de palabras entre'' titties ''(pechos en inglés) y caca.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Lago situado en América del Sur. El valle del Lago Titicaca es la supuesta localización de RuPaul's Drag U.'' ''Se eligió como un juego de palabras entre'' titties ''(pechos en inglés) y caca.
   
Línea 886: Línea 927:
 
=== '''Ladyboy''' ===
 
=== '''Ladyboy''' ===
   
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona nacida hombre pero que tiene apariencia femenina.
+
# '''Mujombre: ''<abbr title="noun">sust.</abbr>'' '''Persona nacida hombre pero que tiene apariencia femenina.
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Hombre que actúa de una forma femenina o afeminada.
+
# '''Mujombre: ''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Hombre que actúa de una forma femenina o afeminada. ''<abbr title="id est">'''p.ej.''' </abbr>[[Gia Gunn]]''
:#: '''''<abbr title="id est">p.ej. </abbr>'''[[Gia Gunn]]''
+
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una canción de RuPaul.<!-- ============================================ -->
 
=== '''Lesbian Drag Queens''' ===
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una canción de RuPaul.
 
   
  +
==== Drag queens lesbianas ====
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Lesbian Drag Queens''' ===
 
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Drag queens que son pareja o tienen un Kai-Kai.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Drag queens que son pareja o tienen un Kai-Kai.
   
Línea 903: Línea 943:
   
 
=== .'''Lip-Sync For Your Life''' ===
 
=== .'''Lip-Sync For Your Life''' ===
  +
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Batalla entre las dos concursantes de [[RuPaul’s Drag Race]] que se encuentran entre las dos peores de la semana y se enfrentan a la expulsión. Deben hacer el playback de una canción para impresionar a [[RuPaul]] y seguir en la competición.<!-- ============================================ --><!-- ============================================ -->
 
  +
==== `Playback por la salvación ====
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' '''''sust. '''''Batalla entre las dos concursantes de [[RuPaul’s Drag Race]] que se encuentran entre las dos peores de la semana y se enfrentan a la expulsión. Deben hacer el playback de una canción para impresionar a [[RuPaul]] y seguir en la competición.
   
 
=== '''Library''' ===
 
=== '''Library''' ===
   
  +
==== Biblioteca ====
 
:# '''''expr. '''''Actividad en la que las drag queens tienen la oportunidad de repasar a otras, haciendo referencia a que se «repasa» en la «biblioteca» (''library'').
 
:# '''''expr. '''''Actividad en la que las drag queens tienen la oportunidad de repasar a otras, haciendo referencia a que se «repasa» en la «biblioteca» (''library'').
 
::''«The library is open!» «¡Se abre la biblioteca!»'' ''<nowiki/>''
 
::''«The library is open!» «¡Se abre la biblioteca!»'' ''<nowiki/>''
Línea 915: Línea 958:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Loca!''' ===
+
=== '''¡Loca!''' ===
   
 
:# '''''expr. '''''Exclamación empleada habitualmente por la concursante [[Nina Flowers]], de origen puertorriqueño.
 
:# '''''expr. '''''Exclamación empleada habitualmente por la concursante [[Nina Flowers]], de origen puertorriqueño.
Línea 933: Línea 976:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Maxi Challenge''' ===
+
=== ''' Maxi Challenge''' ===
   
  +
==== Reto principal ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Reto principal de un episodio de RuPaul's Drag Race.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Reto principal de un episodio de RuPaul's Drag Race.
   
Línea 940: Línea 984:
 
=== '''Minge''' ===
 
=== '''Minge''' ===
   
  +
==== Coñp ====
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq.''Término británico para referirse a la vagina. Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina''.''
+
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. ''Término británico para referirse a la vagina. Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina''.''
   
 
:; <div id="{{anchorencode:Ginger Minj}}">Ginger Minj</div>
 
:; <div id="{{anchorencode:Ginger Minj}}">Ginger Minj</div>
Línea 952: Línea 997:
 
=== '''Mug''' ===
 
=== '''Mug''' ===
   
  +
==== Cara ====
 
:# '''''sust. '''''Rostro de una persona.
 
:# '''''sust. '''''Rostro de una persona.
   
 
=== '''Mop''' ===
 
=== '''Mop''' ===
  +
  +
==== Mangar ====
 
:# '''''v. '''''Robar.<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
:# '''''v. '''''Robar.<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== N ==
 
== N ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Not Today Satan, Not Today''' ===
 
=== '''Not Today Satan, Not Today''' ===
   
  +
==== Por aquí no pasarás, Satanás ====
 
:# '''''expr. '''''Expresión que manifiesta que nadie se interpondrá en el camino de alguien, ni siquiera Satanás. Empleada por [[Bianca Del Rio]] para contestar a [[Courtney Act]] cuando le preguntó si iba a seguir llevando el mismo vestido en la pasarela como llevaba haciendo durante toda la temporada.
 
:# '''''expr. '''''Expresión que manifiesta que nadie se interpondrá en el camino de alguien, ni siquiera Satanás. Empleada por [[Bianca Del Rio]] para contestar a [[Courtney Act]] cuando le preguntó si iba a seguir llevando el mismo vestido en la pasarela como llevaba haciendo durante toda la temporada.
 
:#:''[[Courtney Act]]: «I was wondering if you were going to turn out a look that we haven't already seen before?» «Me pregunto si vas a crear un look que no hayamos visto ya»‘'''
 
:#:''[[Courtney Act]]: «I was wondering if you were going to turn out a look that we haven't already seen before?» «Me pregunto si vas a crear un look que no hayamos visto ya»‘'''
Línea 971: Línea 1019:
 
=== '''Nurse!''' ===
 
=== '''Nurse!''' ===
   
  +
==== ¡Ayuda! ====
 
:# '''''expr. '''''Grito de auxilio empleado cuando una drag queen necesita ayuda. Usado por [[Willam Belli|Willam]] en la [[temporada 4]].
 
:# '''''expr. '''''Grito de auxilio empleado cuando una drag queen necesita ayuda. Usado por [[Willam Belli|Willam]] en la [[temporada 4]].
   
Línea 984: Línea 1033:
   
 
=== '''Out of the Bag''' ===
 
=== '''Out of the Bag''' ===
  +
  +
==== De la bolsa ====
 
:# '''''<abbr title="noun">adj.</abbr>''''' Peluca que parece de una tienda de disfraces. Normalmente barata y sacada de la bolsa para usarla directamente sin peinarla.
 
:# '''''<abbr title="noun">adj.</abbr>''''' Peluca que parece de una tienda de disfraces. Normalmente barata y sacada de la bolsa para usarla directamente sin peinarla.
   
Línea 999: Línea 1050:
 
=== '''Padding''' ===
 
=== '''Padding''' ===
   
  +
==== Relleno ====
 
:# '''''sust. '''''Almohadillas, hechas de gomaespuma o esponja, que se colocan en caderas, piernas e incluso pechos para dar la impresión de silueta femenina.
 
:# '''''sust. '''''Almohadillas, hechas de gomaespuma o esponja, que se colocan en caderas, piernas e incluso pechos para dar la impresión de silueta femenina.
   
Línea 1004: Línea 1056:
 
=== '''Party City''' ===
 
=== '''Party City''' ===
   
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Cadena estadounidense de tiendas de artículos de fiesta, cuya especialidad son los disfraces de Halloween.
+
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Cadena estadounidense de tiendas de artículos de fiesta, cuya especialidad son los disfraces de Halloween.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Moda de una drag queen que parece un disfraz de Halloween o que ha sido comprada en una tienda de disfraces de Halloween. Este término fue usado por [[Phi Phi O’Hara]] como insulto a su compañera [[Sharon Needles]] en la [[temporada 4]] de [[RuPaul’s Drag Race]].
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Moda de una drag queen que parece un disfraz de Halloween o que ha sido comprada en una tienda de disfraces de Halloween. Este término fue usado por [[Phi Phi O’Hara]] como insulto a su compañera [[Sharon Needles]] en la [[temporada 4]] de [[RuPaul’s Drag Race]].
 
:#: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Go back to Party City where you belong!» «¡Vuelve a Party City que es tu sitio!» —[[Phi Phi O'Hara]]''
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Go back to Party City where you belong!» «¡Vuelve a Party City que es tu sitio!» —[[Phi Phi O'Hara]]''
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Peanut Butter''' ===
 
=== '''Peanut Butter''' ===
# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Fácil de untar o extender.
+
# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Fácil de abrir o extender
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Algo que se unta o extiende fácilmente. '''''<abbr title="id est">p. ej</abbr>''''' Piernas, nalgas...
+
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Algo que se abre o extiende fácilmente. '''''<abbr title="id est">p. ej</abbr>''''' ''''':''''' Piernas, nalgas...
 
# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Abrir las piernas como una prostituta.
 
# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Abrir las piernas como una prostituta.
# '''''sust. '''''Nombre de una canción de RuPaul.<!-- ============================================ -->
+
# '''''sust. '''''Nombre de una canción de RuPaul.
   
 
=== '''Pimp''' ===
 
=== '''Pimp''' ===
  +
  +
==== Chulo ====
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona que controla prostitutas o maneja una red o negocio de prostitución, de la que se lleva parte de las ganancias.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona que controla prostitutas o maneja una red o negocio de prostitución, de la que se lleva parte de las ganancias.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona a cargo o que tiene mayor autoridad. Jefe.
 
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona a cargo o que tiene mayor autoridad. Jefe.
Línea 1022: Línea 1075:
 
=== '''PMP''' ===
 
=== '''PMP''' ===
   
  +
==== CPM ====
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acrónimo de ''Post Modern Pimp-Ho''.
+
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Acrónimo de Chulo Postmoderno ''(Post Modern Pimp-Ho).''
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Vestirse como un proxeneta a pesar de ser una prostituta. Inventado por [[Shangela]]
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Vestirse como un proxeneta a pesar de ser una prostituta. Inventado por [[Shangela]]
   
Línea 1030: Línea 1084:
 
=== '''[[Pit Crew]]''' ===
 
=== '''[[Pit Crew]]''' ===
   
  +
==== Equipo de boxers ====
 
:# '''''sust. '''''Grupo de hombres masculinos ligeros de ropa que ayudan a [[RuPaul]] o a las concursantes, pricipalmente en los mini retos o en los retos principales.
 
:# '''''sust. '''''Grupo de hombres masculinos ligeros de ropa que ayudan a [[RuPaul]] o a las concursantes, pricipalmente en los mini retos o en los retos principales.
   
Línea 1035: Línea 1090:
 
=== '''Polished''' ===
 
=== '''Polished''' ===
   
  +
==== Refinada ====
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Drag queen cuya apariencia y estética se consideran sin fallos, bien ejecutadas, con experiencia y perfeccionadas con el tiempo.
 
:# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Drag queen cuya apariencia y estética se consideran sin fallos, bien ejecutadas, con experiencia y perfeccionadas con el tiempo.
   
Línea 1040: Línea 1096:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Prostitute''' ===
+
=== '''Prostituta''' ===
   
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona que ofrece sexo a cambio de dinero.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Persona que ofrece sexo a cambio de dinero.
   
 
: Otras formas de decir «prostituta»:
 
: Otras formas de decir «prostituta»:
* Escort| Chico/a de compañía- Persona que ejerce la prostitución pero que no exhibe su profesión al público general.
+
* '''Escort '''| Chico/a de compañía- Persona que ejerce la prostitución pero que no exhibe su profesión al público general.
* Call Girl- Mujer de compañía.
+
* '''Call Girl'''- Mujer de compañía.
* Gigolo- Hombre de compañía.
+
* '''Gigolo'''- Hombre de compañía.
* Hooker - Prostituta que trabaja en la calle. Que «hace la calle».
+
* '''Hooker''' - Prostituta que trabaja en la calle. Que «hace la calle».
* Ho- Abreviación de «Hooker». Prostituta que trabaja bajo la supervisión de un proxeneta o chulo.
+
* '''Ho'''- Abreviación de «Hooker». Prostituta que trabaja bajo la supervisión de un proxeneta o chulo.
* Hussy- Procede del verbo «hustle», que significa venderse o prostituirse.
+
* '''Hussy'''- Procede del verbo «hustle», que significa venderse o prostituirse.
* Ladies of the Night| Mujeres nocturnas - Prostitutas que trabajan de noche.
+
* '''Ladies of the Night '''| Mujeres nocturnas - Prostitutas que trabajan de noche.
* Puta - En español.
+
* '''Puta''' - En español.
* Rent Boy- Chico de compañía.
+
* '''Rent''' '''Boy'''- Chico de compañía.
* Trick| Putero - Cliente de una prostituta.
+
* '''Trick '''| Putero - Cliente de una prostituta.
* Whore- Prostituta que trabaja en establecimientos como un prostíbulo o un burdel.
+
* '''Whore'''- Prostituta que trabaja en establecimientos como un prostíbulo o un burdel.
* Working Girl - Prostituta que trabaja en la calle. Sinónimo de Hooker.<!-- ============================================ -->
+
* '''Working Girl''' - Prostituta que trabaja en la calle. Sinónimo de Hooker.<!-- ============================================ -->
   
 
=== '''Purse First''' ===
 
=== '''Purse First''' ===
   
:# '''''expr. '''''Entrar en una habitación con el bolso en la mano y que este entre antes que uno mismo.
+
:# '''Monedero primero ''expr.'''''<nowiki/>'' ''Entrar en una habitación con el bolso en la mano y que este entre antes que uno mismo.
 
:# '''''expr. '''''Frase y título de una canción de [[Bob the Drag Queen]], ganadora de la [[temporada 8]].
 
:# '''''expr. '''''Frase y título de una canción de [[Bob the Drag Queen]], ganadora de la [[temporada 8]].
   
Línea 1067: Línea 1123:
 
=== '''Pussy''' ===
 
=== '''Pussy''' ===
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Gato.
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Gato.
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''coloq. vulg. ''Vagina.
+
# '''Chocho: ''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''<nowiki/>''coloq. vulg. ''Vagina.
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona cobarde o llorica. También ''«Scaredy Cat» (''miedica'') ''haciendo referencia a la relación con los felinos que implica la palabra ''pussy.''
+
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Persona cobarde o llorica. También ''Scaredy Cat ''haciendo referencia a la relación con los felinos que implica la palabra ''''pussy.''''
   
 
=== '''Pussy On Fire''' ===
 
=== '''Pussy On Fire''' ===
   
  +
==== Estar que ardes ====
 
:# '''''expr.''''' Acto de esforzarse y conseguir éxito. Ser impresionante y espectacular. Esforzarse tanto que se incendia la vagina.
 
:# '''''expr.''''' Acto de esforzarse y conseguir éxito. Ser impresionante y espectacular. Esforzarse tanto que se incendia la vagina.
   
 
=== '''Pussy Party''' ===
 
=== '''Pussy Party''' ===
   
  +
==== Reunión de chochos ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Fiesta llena de mujeres.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Fiesta llena de mujeres.
   
Línea 1090: Línea 1148:
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
== R ==
 
== R ==
 
{{Nav alfabeto}}<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
{{Nav alfabeto}}
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Read''' ===
 
=== '''Read''' ===
  +
  +
==== Repasar ====
 
# '''<abbr title="verb">''v.''</abbr>''''' ''Señalar los defectos de una persona con ingenio y con mordacidad, a menudo se exagerándolos o retorciéndolos. Forma superior de insultar. Este término es una referencia a la película '''' ''''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|''Paris is Burning'']]''''.''''
 
# '''<abbr title="verb">''v.''</abbr>''''' ''Señalar los defectos de una persona con ingenio y con mordacidad, a menudo se exagerándolos o retorciéndolos. Forma superior de insultar. Este término es una referencia a la película '''' ''''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|''Paris is Burning'']]''''.''''
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Crítica hacia una drag queen.
 
# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Crítica hacia una drag queen.
 
:'''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' «reading them like a book» «repasarlos como un libro». ''
 
:'''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' «reading them like a book» «repasarlos como un libro». ''
:; <div id="{{anchorencode:Read for filth}}">Read for filth</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Read for filth}}">Read for filth/ Repasar hasta la saciedad</div>
 
 
 
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«The judges were reading her for filth on the runway.» «Los jueces la repasaron hasta la saciedad en la pasarela».''
 
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«The judges were reading her for filth on the runway.» «Los jueces la repasaron hasta la saciedad en la pasarela».''
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una marca de perfume ficticia creada por [[Alaska]] en la [[temporada 5]] de [[RuPaul’s Drag Race]], durante el episodio «Olor a Drag Queen» (Scent of a Drag Queen.) El nombre es un juego de palabras entre Read (verbo) y Red (color rojo).
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Nombre de una marca de perfume ficticia creada por [[Alaska]] en la [[temporada 5]] de [[RuPaul’s Drag Race]], durante el episodio «Olor a Drag Queen» (Scent of a Drag Queen.) El nombre es un juego de palabras entre Read (verbo) y Red (color rojo).
   
:; <div id="{{anchorencode:Read The House Down}}">Read The House Down</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Read The House Down}}">Read The House Down/ Repasar de arriba a abajo</div>
 
 
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Otra manera de denominar el acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. Sinónimo de Read For Filth.
+
::# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Otra manera de denominar el acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. Sinónimo de ''Read For Filth''.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Realness''' ===
 
=== '''Realness''' ===
   
  +
==== Auntenticidad ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Tener una apariencia convincente, realista, auténtica o exacta.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Tener una apariencia convincente, realista, auténtica o exacta.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Ser extremadamente franco, directo u honesto.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Ser extremadamente franco, directo u honesto.
 
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Relying on Body''' ===
 
=== '''Relying on Body''' ===
   
  +
==== Confiar en tu cuerpo ====
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''<abbr title="verb">v.</abbr>'''Drag queen que confía plenamente en su aspecto femenino y su físico para avanzar en la competición en lugar de emplear su talento.
+
:# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Drag queen que confía plenamente en su aspecto femenino y su físico para avanzar en la competición en lugar de emplear su talento.
 
:#: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' '’«Stop relying on that body!» «¡Deja de confiar en tu cuerpo!»'' —[[Michelle Visage]]''
 
:#: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' '’«Stop relying on that body!» «¡Deja de confiar en tu cuerpo!»'' —[[Michelle Visage]]''
   
Línea 1125: Línea 1185:
 
=== '''Resting on Pretty''' ===
 
=== '''Resting on Pretty''' ===
   
  +
==== Confiar en la belleza ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Drag queen que confía en su belleza para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su propio talento. Expresión cogida del programa'' America's Next Top Model, ''especialmente de Tyra Banks. Se usa hacia las concursantes que parecen no querer esforzarse por crecer profesionalmente.
 
:# '''''<abbr title="verb">v. </abbr>'''''Drag queen que confía en su belleza para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su propio talento. Expresión cogida del programa'' America's Next Top Model, ''especialmente de Tyra Banks. Se usa hacia las concursantes que parecen no querer esforzarse por crecer profesionalmente.
   
Línea 1132: Línea 1193:
 
=== '''Resting on Ugly''' ===
 
=== '''Resting on Ugly''' ===
   
  +
==== Confiar en la fealdad ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Drag queen que confía en trucos y en el efecto sorpresa para compensar su falta de belleza y habilidad con el maquillaje para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su talento. [[Courtney Act]] lo usó por primera vez en la [[temporada 6]] de [[RuPaul’s Drag Race]] como repaso a su compañera [[Milk]].
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Drag queen que confía en trucos y en el efecto sorpresa para compensar su falta de belleza y habilidad con el maquillaje para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su talento. [[Courtney Act]] lo usó por primera vez en la [[temporada 6]] de [[RuPaul’s Drag Race]] como repaso a su compañera [[Milk]].
   
Línea 1137: Línea 1199:
 
=== '''Ro-Laska-Tox''' ===
 
=== '''Ro-Laska-Tox''' ===
   
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Combinación de los nombres de las concursantes [[Roxxy Andrews|Roxxxy Andrews]], [[Alaska]], y [[Detox]], que formaron una alianza en la [[temporada 5]] de [[RuPaul's Drag Race]].
+
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Combinación de los nombres de las concursantes [[Roxxy Andrews|Roxxxy Andrews]], [[Alaska]], y [[Detox]], que formaron una alianza en la [[temporada 5]] de [[RuPaul's Drag Race]]
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Medicamento para personas que sienten nauseas.
+
# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Medicamento para personas que sienten nauseas. <!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
 
=== '''Rolodex Of Hate''' ===
 
=== '''Rolodex Of Hate''' ===
   
  +
==== Rolodex del odio ====
 
:# '''''expr. '''''Rolodex (fichero de tarjetas que gira) imaginario que [[Bianca Del Rio]] tiene en la cabeza. Según ella, cuando alguien habla el rolodex gira y en donde aterrice, Bianca lo dice. Es una metáfora de la rapidez de su ingenio y sus comentarios maliciosos.
 
:# '''''expr. '''''Rolodex (fichero de tarjetas que gira) imaginario que [[Bianca Del Rio]] tiene en la cabeza. Según ella, cuando alguien habla el rolodex gira y en donde aterrice, Bianca lo dice. Es una metáfora de la rapidez de su ingenio y sus comentarios maliciosos.
   
Línea 1150: Línea 1211:
 
=== '''RuPaul's Best Friend Race''' ===
 
=== '''RuPaul's Best Friend Race''' ===
   
  +
==== RuPaul: Mejores Amigos ====
 
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Expresión que indica que no se está en la competición para hacer amigos. Fue [[Lashauwn Beyond]] en un episodio de Untucked de la [[temporada 4]] en una pelea con [[Jiggly Caliente]]. Es considerada su frase más famosa entre los aficionados al programa. Probablemente es una referencia a la concursante del ciclo 6 de ''America’s Next Top Model'' Jade, que inventó la expresión «''America's Next Top Best Friend''», aunque el sentimentalismo ha sido un meme en los realitys de competición en general.
 
:# '''''<abbr title="interjection">interj.</abbr>''''' Expresión que indica que no se está en la competición para hacer amigos. Fue [[Lashauwn Beyond]] en un episodio de Untucked de la [[temporada 4]] en una pelea con [[Jiggly Caliente]]. Es considerada su frase más famosa entre los aficionados al programa. Probablemente es una referencia a la concursante del ciclo 6 de ''America’s Next Top Model'' Jade, que inventó la expresión «''America's Next Top Best Friend''», aunque el sentimentalismo ha sido un meme en los realitys de competición en general.
   
Línea 1160: Línea 1222:
 
=== '''RuPaulogize''' ===
 
=== '''RuPaulogize''' ===
   
  +
==== ExRusarse ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Pedir disculpas. Es la unión entre «RuPaul» y el verbo apologize. Inventado por [[Willam Belli]] en el episodio final de la cuarta temporada de [[RuPaul's Drag Race]].
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Pedir disculpas. Es la unión entre «RuPaul» y el verbo apologize. Inventado por [[Willam Belli]] en el episodio final de la cuarta temporada de [[RuPaul's Drag Race]].
   
:; <div id="{{anchorencode:RuPaulogy}}">RuPaulogy</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:RuPaulogy}}">RuPaulogy/ Exrusa</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Disculpa. Empleado por RuPaul en la [[temporada 5]], cuando le pidió a [[Alyssa Edwards]] que se disculpase ante los fans de Katy Perry por haber hecho una mala imitación de ella en el Snatch Game.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Disculpa. Empleado por RuPaul en la [[temporada 5]], cuando le pidió a [[Alyssa Edwards]] que se disculpase ante los fans de Katy Perry por haber hecho una mala imitación de ella en el Snatch Game.
Línea 1181: Línea 1244:
 
=== '''Sashay Away''' ===
 
=== '''Sashay Away''' ===
   
  +
==== Desfilar hasta la salida ====
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Frase empleada por [[RuPaul]] para eliminar a la concursante que ha perdido en el ''lipsync for your life.''
+
:# '''''<abbr title="verb">expr.</abbr>''''' Frase empleada por [[RuPaul]] para eliminar a la concursante que ha perdido en el`''playback'' por la salvación.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Abandonar la competición.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Abandonar la competición.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Ser eliminada de la competición.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Ser eliminada de la competición.
Línea 1190: Línea 1254:
 
=== '''Seafood Platter''' ===
 
=== '''Seafood Platter''' ===
   
  +
==== Mejillón ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''<abbr title="noun">coloq. </abbr>''<abbr title="noun">Vagina</abbr>
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''<abbr title="noun">coloq. </abbr>''<abbr title="noun">Vagina</abbr>
 
Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina.
 
Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina.
:'''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''(A [[Serena ChaCha]]): «I can see your seafood platter» «Te veo la almeja»‘—[[RuPaul]]''
+
:'''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''(A [[Serena ChaCha]]): «I can see your seafood platter» "Te veo el mejillón" [[RuPaul]]''
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Season 1 Filter''' ===
 
=== '''Season 1 Filter''' ===
   
  +
==== Filtro de la temporada 1 ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Filtro difuminador usado en la [[temporada 1]] y que ha sido objeto de burlas a menudo puesto que parecía que el programa lo presentaba una mancha luminosa con forma de RuPaul.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Filtro difuminador usado en la [[temporada 1]] y que ha sido objeto de burlas a menudo puesto que parecía que el programa lo presentaba una mancha luminosa con forma de RuPaul.
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
=== '''Sequinsed'''===
 
=== '''Sequinsed'''===
  +
Lentejuelaz
 
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Forma plural de la palabra ''sequin'' (lentejuela), usada incorrectamente por [[Roxxy Andrews|Roxxxy Andrews]] en el reto principal del sexto episodio en la [[temporada 5]].
 
:# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Forma plural de la palabra ''sequin'' (lentejuela), usada incorrectamente por [[Roxxy Andrews|Roxxxy Andrews]] en el reto principal del sexto episodio en la [[temporada 5]].
   
Línea 1209: Línea 1275:
 
=== '''Serve''' ===
 
=== '''Serve''' ===
   
  +
==== Vender ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Presentarse al público de una manera determinada.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Presentarse al público de una manera determinada.
:#: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Jade was serving Helen Keller drowning Realness during the Water Tank Challenge.» «Jade nos dio auténtica Hellen Kellner ahogándose en el reto del tanque de agua»''
+
:#: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''«Jade was serving Helen Keller drowning Realness during the Water Tank Challenge.» «Jade nos vendió auténtica Hellen Keller ahogándose en el reto del tanque de agua»''
 
''<nowiki/>''<!-- ============================================ -->
 
''<nowiki/>''<!-- ============================================ -->
 
=== '''Serving Fish''' ===
 
=== '''Serving Fish''' ===
   
  +
==== Vender pescado ====
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Tener apariencia ''fishy'' o femenina.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Tener apariencia ''fishy'' o femenina.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Tener un aspecto de mujer biológica convincente.
 
:# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Tener un aspecto de mujer biológica convincente.
Línea 1223: Línea 1291:
 
=== '''Shade''' ===
 
=== '''Shade''' ===
   
  +
==== Crítica ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Emisión de calumnias. Forma de insultar. Señalar los defectos de una persona de forma directa. Derivado del término [[#Reading|''Reading'']] o «repasar».
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Emisión de calumnias. Forma de insultar. Señalar los defectos de una persona de forma directa. Derivado del término [[#Reading|''Reading'']] o «repasar».
   
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' '’«I don't tell you you're ugly, but I don't have to tell you because you ''know'' you're ugly.» «No te digo que eres fea, pero no tengo que decírtelo porque ya sabes que eres fea.»'' - Dorian Corey, ''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|Paris is Burning]]''
 
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' '’«I don't tell you you're ugly, but I don't have to tell you because you ''know'' you're ugly.» «No te digo que eres fea, pero no tengo que decírtelo porque ya sabes que eres fea.»'' - Dorian Corey, ''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|Paris is Burning]]''
   
:; <div id="{{anchorencode:Shady}}">Shady</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Shady}}">Shady/ Criticona</div>
   
 
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Tener una forma de ser directa e insultante. Ser una criticona (''Being shady'')
 
::# '''''<abbr title="adjective">adj.</abbr>''''' Tener una forma de ser directa e insultante. Ser una criticona (''Being shady'')
   
:; <div id="{{anchorencode:Shady Bitch}}">Shady Bitch</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Shady Bitch}}">Shady Bitch/ Perra criticona</div>
   
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que critica de forma directa o insultante.
 
::# '''''<abbr title="noun">sust.</abbr>''''' Mujer que critica de forma directa o insultante.
   
:; <div id="{{anchorencode:Throwing Shade}}">Throwing Shade</div>
+
:; <div id="{{anchorencode:Throwing Shade}}">Throwing Shade/ Criticar</div>
   
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Criticar de forma directa o insultante.
 
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Criticar de forma directa o insultante.
Línea 1249: Línea 1318:
   
 
<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
=== '''Shantay, You Stay.''' ===
+
=== '''Shantay, You Stay''' ===
   
  +
==== Enhorabuena, te quedas ====
 
:# '''''expr. '''''Expresión que [[RuPaul]] utiliza para comunicarle a la concursante que ha decidido salvar tras el ''lip-sync for your life'' que sigue en la competición. Pertenece a una canción de [[RuPaul]], Supermodel, que es un homenaje a ''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|Paris is Burning]]''.
 
:# '''''expr. '''''Expresión que [[RuPaul]] utiliza para comunicarle a la concursante que ha decidido salvar tras el ''lip-sync for your life'' que sigue en la competición. Pertenece a una canción de [[RuPaul]], Supermodel, que es un homenaje a ''[[wikipedia:Paris Is Burning (película)|Paris is Burning]]''.
   
Línea 1273: Línea 1343:
 
=== '''Sick'ning''' ===
 
=== '''Sick'ning''' ===
   
  +
==== Impresionante ====
 
:# '''<abbr title="adjective">''adj''.</abbr>''''' ''Ser increíblemente estupenda, genial o estar excesivamente buena.
 
:# '''<abbr title="adjective">''adj''.</abbr>''''' ''Ser increíblemente estupenda, genial o estar excesivamente buena.
   
Línea 1281: Línea 1352:
 
=== '''Sissy That Walk''' ===
 
=== '''Sissy That Walk''' ===
   
  +
====<nowiki/>====
# '''''<abbr title="verb">v.</abbr>''''' Caminar con descaro. Habitualmente una manera de presentarse femenina. RuPaul suele ordenar que se haga.
+
# '''Comerse la pasarela: ''<abbr title="verb">v.</abbr>'' '''Caminar con descaro. Habitualmente una manera de presentarse femenina. RuPaul suele ordenar que se haga.
:# '''''sust. '''''Canción de RuPaul perteneciente a su disco Born Naked. Se usó por primera vez durante la [[temporada 6]] y más adelante se convirtió en la canción principal de las presentaciones en la pasarela.
+
# '''''sust. '''''Canción de RuPaul perteneciente a su disco Born Naked. Se usó por primera vez durante la [[temporada 6]] y más adelante se convirtió en la canción principal de las presentaciones en la pasarela.<!-- ============================================ -->
 
<!-- ============================================ -->
 
 
=== '''Slay''' ===
 
=== '''Slay''' ===
   
  +
==== Arrasar ====
 
:# '''''<abbr title="slay">sust. </abbr>'''''Ser la mejor, ganar o destacar.
 
:# '''''<abbr title="slay">sust. </abbr>'''''Ser la mejor, ganar o destacar.
   
Línea 1294: Línea 1365:
 
=== '''Slut''' ===
 
=== '''Slut''' ===
   
  +
==== Guarra ====
:# '''''sust. '''''Mujer promiscua. También ''Skank'' (guarra) o ''Floozy'' (fulana).
+
:# '''''sust. '''''Mujer promiscua. También ''Skank'' (zorra) o ''Floozy'' (fulana).
 
:# '''''sust. '''''Persona con muchos compañeros sexuales.
 
:# '''''sust. '''''Persona con muchos compañeros sexuales.
 
:# '''''sust. '''''Persona que hace favores sexuales voluntariamente sin esperar dinero a cambio. Contrario a ''whore'' (prostituta).
 
:# '''''sust. '''''Persona que hace favores sexuales voluntariamente sin esperar dinero a cambio. Contrario a ''whore'' (prostituta).
Línea 1313: Línea 1385:
 
=== '''Squirrel Friends''' ===
 
=== '''Squirrel Friends''' ===
   
  +
==== Ardillitas ====
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Amiga que se esconde las nueces.
 
:# '''''<abbr title="noun">sust. </abbr>'''''Amiga que se esconde las nueces.
   
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''Just between us squirrel friends..."'«Entre nosotras amigas ardillas». —[[RuPaul]]''
+
:: '''''<abbr title="id est">p. ej.</abbr>''''' ''Just between us squirrel friends..."'«Entre nosotras ardillitas». —[[RuPaul]]''
   
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->
 
<!-- ███████████████████████████████████████████ -->

Revisión del 18:53 9 may 2019

  Un glosario que contiene algunas de las palabras y expresiones empleadas en RuPaul's Drag Race con una breve definición.

Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Haz click en las letras para acceder a la sección o emplea la función de búsqueda de tu navegador para encontrar un término: (ctrl + F, en Mac Command + F).

No dudes en contribuir a la página dejando tus dudas en la sección de comentarios o mediante la función de [1] para añadir más términos y definiciones en orden alfabético.

Guía de estilo
Es recomendable seguir este formato, ¡pero no dejes que eso te impida añadir contenido! Cualquier contribución hecha con buena intención se puede editar y adaptar al formato una vez que se haya terminado. Preferimos tener más contribuciones antes que un formato perfecto.

Término o Expresión

  1. sust. Primera definición.
  2. v. Segunda definición
  3. expr. Y así sucesivamente.
"Cita de ejemplo"Autor/a
Término secundario o expresión, normalmente otra forma o uso de la misma palabra.
  1. interj. Primera definición
  2. adj. Segunda definición
  3. Y así sucesivamente.


A

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

After A Long Night of Hookin'...

Tras una larga noche haciendo la calle...

  1. expr. Famoso monólogo recitado por la concursante de la temporada 7 Kennedy Davenport. Durante el reto Death Becomes Her, Kennedy elaboró un look que fue repasado tanto por los jueces como por el resto de reinas, que lo compararon con «Tony el Tigre drogado». En un intento de justificarlo, se inventó una compleja historia de fondo:
«Tras una larga noche haciendo la calle, el cliente no estuvo satisfecho con el servicio. Así que me degolló y me prendió fuego. Pero no morí. Me cristalicé y ahora soy una perra glamazona lista para desfilar.»

Ass

  1. sust. Burro.
  1. Culo: sust. coloq. Parte posterior de alguien.
  2. Tonto: sust. Persona estúpida.
  3. Imbécil: sust. coloq. Persona mala o desagradable.
Véase: Cakes, Cucu
Asshole
  1. Ojete: sust. coloq. vulg. Ano.
  2. Gilipollas: sust. coloq. Vulg. Persona mala o desagradable, normalmente un hombre. También conocido como «capullo» (Dick)
«¡Sois un puñado de gilipollas!»Bianca Del Rio


B

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Back Rolls

Lorzas en la espalda

  1. sust. Grasa de la espalda. Acumulación de grasa en la espalda de alguien.
  2. expr. Pregunta para cuestionar que se tienen lorzas en la espalda. El término se empleó para hablar de Alyssa Edwards en la temporada 5 de RuPaul's Drag Race.
Jade Jolie: «Girl, you had rolls all over the place in the back, it was disgusting!» «Chica, tenías lorzas esturreadas por toda la espalda, ¡qué asco!»
Alyssa Edwards: "... 'Back rolls?!» «¡¿Lorzas!?».

Bacon

Beicon

  1. sust. Drag queen que lleva ropa con pétalos que parecen tiras de beicon. El término apareció a raíz de la concursante Kelly Mantle en la temporada 6 de RuPaul’s Drag Race, cuando la jueza Michelle Visage la acusó de llevar beicon en su vestido.
«¡No llevéis beicon!»Kelly Mantle

¡BAM!

  1. interj. Exclamación de entusiasmo. Término empleado por Alexis Mateo en la temporada 3 de RuPaul’s Drag Race.

Bar Queen

Drag queen de bareto

  1. sust. Reina que solo actúa en bares pequeños. Se usa habitualmente como un insulto.
p. ej. «Please, I'm not going to be read by some busted ass bar queen.» «Por favor, no me va a repasar una reina de bareto desastrosa»

Beat a face

Maquillarse

  1. v. Aplicar la cantidad perfecta de maquillaje en el rostro, cuyo resultado es un look impecable. El término hace referencia al movimiento de golpes continuos de una esponja o brocha de maquillaje contra la cara.
p. ej. «Her face is beat for the gods.» «Se maquillado divinamente.»
«Having Mathu Andersen beating your face.» «Que Mathu Andersen te maquille».Alaska, en American Apparel Ad Girls

Beard

  1. Barba: sust. Vello que crece en la cara de una persona de manera uniforme, alrededor de los labios, la barbilla y las mejillas, habitualmente en hombres.
    Véase: Willam Belli'
  2. Tapadera: sust. coloq. Mujer que actúa como coartada de un hombre homosexual, fingiendo ser su pareja para ocultar su verdadera orientación sexual. Normalmente lo hace con conocimiento y por voluntad propia.

BGB

ACA

  1. interj. Acrónimo para la exclamación« ¡Adiós chica adiós!» (Bye, girl, bye!)
Las drag queens lo emplean cuando una compañera que no les cae bien es eliminada de RuPaul’s Drag Race. Es una parodia del saludo creado por Keisha, concursante del reality de citas para bisexuales de la MTV Un Shot de Amor con Tila Tequila (A Shot at Love with Tila Tequila’'): «Hey, girl, hey!»

Big Pink Furry Box

Caja rosa y peluda

  1. sust. vulg. Vagina. Conocida como «box» de manera coloquial. La big pink furry box es un una caja rosa y con pelo que se usa en RuPaul’s Drag Race Untucked y que contiene cartas, fotografías, objetos o pistas para ayudar a las concursantes durante un juego o antes de reproducir un mensaje de vídeo.
Box/ Caja
  1. sust.'coloq. Vagina. Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina.

Bitch

Perra

  1. sust. Perro hembra.
  2. sust. Mujer desagradable, mala, criticona y fastidiosa. Mujer que se queja o critica constantemente.
  3. sust. Persona de nivel o estatus bajo. Persona sin autoridad, que debe obedecer a los demás. Palabra para menospreciar o infravalorar a alguien.
  4. sust. Mujer voraz. Una amiga. Se usa como palabra de afecto entre reinas.
Bitches /Perras
  1. sust. Plural de perra (Bitch).
  2. sust. coloq. Grupo de amigas.
Byotch, Betch/ Perrrrra
  1. sust. Maneras coloquiales de pronunciar perra (Bitch).
B.I.T.C.H./ P.E.R.R.A.
  1. Acrónimo de «Persona Estupenda, Radiante y Rebosante de Autonomía.» (Being In Total Control of Herself) La expresión fue usada por Latrice Royale en la temporada 4 de RuPaul’s Drag Race.
Shady Bitch/ Perra criticona
  1. sust. Mujer que critica de forma directa o insultante.
Véase: Cunt

Body-Ody-Ody

Cuerpazo

  1. sust. Cuerpo con buen aspecto.
p. ej. «Look at that body-ody-ody.» «Mira que cuerpo»

Boobie

Teti

  1. sust. coloq. Pecho femenino. En inglés es el nombre de un pájaro. También se conoce como teta (boob).
Boobies/ Tetis
  1. sust. Plural de tetis (Boobie). También se conoce como tetas (boobs ).
Boobie Bib/ Pectoral
  1. sust. Peto con pechos falsos, normalmente de silicona o goma, que las drag queens emplean para dar la impresión de que tienen pechos reales.
Véase: Peto de Indiah Ferrah

Booger

Pringada

  1. sust. Drag queen visualmente poco atractiva, que parece un desastre. Hace referencia a las drag queens que no saben maquillarse de manera correcta, peinarse, coser o que llevan ropa pasada de moda y que no les queda bien. Lo contrario de "Heather."
Ver también: Heather, Busted


Boots

  1. interj. Partícula modificadora. Marca oral de exclamación.
p. ej. «Her mug was beat the house down, boots.» «Se maquilló de forma increíble, boots»

Bottom

  1. Pasivo: sust. Hombre que prefiere ser el que recibe durante el sexo anal gay. Lo contrario de activo (Top).
    «This boy is a bottom!» «¡Este chico es pasivo!»" —DWV
  2. sust. Puesto o clasificación en el programa para las concursantes que han sido las peores o han quedado las últimas durante el reto principal.
p. ej. «Bottom 2»

Boy Name

Nombre de chico

  1. sust. Nombre de pila de una drag queen opuesto a su nombre artístico (nombre drag)

Breeder

Reproductor

  1. sust. Persona heterosexual. Normalmente se emplea con desprecio. Se refiere a los que practican sexo con propósito de procrear, de forma contraria al sexo homosexual.

Busted

Desastrosa

  1. adj. Persona con una apariencia desaliñada, descuidada, sin elegancia o sin perfeccionar. Lo contrario de dusted.
Véase: Horchata Montrese

Butch Queen

Drag queen camionera

  1. sust. Drag queen de aspecto masculino.

Bye Felicia!

¡Hasta luego, Maricarmen!

  1. interj. Frase empleada para que alguien deje de hablar. «Bye Felicia!» es una referencia a la película "Friday."


C

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Caftán

  1. sust. Túnica o bata larga, normalmente usada como vestido con un cinturón. Estilo característico de la concursante Honey Mahogany en la temporada 5. También se escribe «Kaftán»
Véase: Honey Mahogany Dress


Cakes

Merengues

  1. sust. coloq. Nalgas.
Serving Cake/ Vender merengues
  1. sust. Acto de exhibir o realzar el culo.
Véase: Ass

Camerún

  1. sust. País africano.
  2. sust. País de origen de Bebe Zahara Benet, ganadora de la temporada 1. Cada vez que aparece en escena, RuPaul grita «¡Camerún!»

Campy

  1. adj. Tipo de drag queen tradicional y extravagante. Las drag queens que siguen este estilo no suelen tener intención de imitar la apariencia femenina. Son tradicionales, originales y exageradas.

Charisma, Uniqueness, Nerve & Talent

Carisma, Originalidad, Descaro y Talento

  1. Las cuatro cualidades que RuPaul busca en una drag queen: Carsima, Originalidad, Descaro y Talento. Las concursantes deben demostrar su C.O.D.T. Para ganar los mini retos y los retos principales. La drag queen con mayor C.O.D.T. se hace con el premio. Sus siglas en inglés forman la palabra cunt, que significa coño.
Véase: Cunt

Cheesecake

Bomboncito

  1. sust. Referencia a una cita del documental Paris is Burning:
    "People have asked me what I mean by Ms. Cheesecake. That means that you must not only have a body, but you must also be sexy."
    «La gente pregunta a qué me refiero con Miss Cheesecake. Significa que no solo tienes que tener cuerpo, además tienes que ser sexy». —Paris is Burning
  2. sust. Se emplea para describir a personas con «cuerpo» que también es sexy. «Cuerpo» entendido como una talla considerable o físico robusto. p. ej. Latrice Royale, Roxxxy Andrews.
  3. sust. Llevar ropa sugerente y posar con glamour. p.ej. "Showing some skin and posing with glamour." «Enseñar cacho y posar con glamour.»
  4. adj. Se solía usar para describir a las fotografías estilo «pin-up» y las representaciones femeninas de mujeres a mediados del siglo XX, consideradas sensuales, bonitas o «campy». p. ej. Betty Page, Marilyn Monroe.
  5. Tarta de queso sust. Referencia a la serie de televisión Las chicas de oro (Golden Girls), en la que las protagonistas hablaban de sus problemas mientras comían tarta de queso.


Chicago

  1. sust. Lugar de procedencia de las personas que metafóricamente «te van a patear el culo»


Cherry

Florecilla

  1. sust.. Interior de una vagina que no ha sido penetrada (mujer virgen)
Cherry Pie/ Flor
  1. sust. coloq. Vagina.
Pop Your Cherry/ Desflorar
  1. v. Perder la virginidad.


Chicken Cutlets

Pechugas de pollo

  1. sust. coloq. Relleno que llevan las drag queens en el pecho para dar la impresión de tener un cuerpo femenino.


Chillona

  1. sust. Sinónimo de llorona, alguien que llora mucho. Usado a menudo por Adore Delano, concursante de la temporada 6.
Véase: Adore Delano

Clock

Destapar

  1. v. Descubrir lo que alguien intenta ocultar.
  2. v. Señalar los defectos de una persona.
  3. v. Revelar o descubrir la verdad en alguna situación o el género de alguien.
p. ej. «You can't clock a lace-front wig!» «¡Es imposible destapar una peluca de tul frontal!»"
«Phi Phi clocked Willam for his 5 o'clock shadow.» «Phi Phi destapó la barba de Willam»

Corsé

  1. sust. Prenda interior que se ciñe al abdomen, usada por drag queens para conseguir una silueta de reloj de arena proporcionada.

Come Through!

¡Vamos!

  1. expr. Frase popularizada por la ganadora de la séptima temporada Violet Chachki. Se dijo por primera vez tras una batalla de playback entre Kennedy Davenport y Katya, empleada como muestra de aprecio, orgullo, enhorabuena, etc.
Después de ser coronada, Violet Chachki gritó de inmediato: «¡VAMOS!»

Condragulations

Felicidragdes

  1. sust. Felicitación dirigida a una concursante, normalmente dicha por RuPaul cuando una drag queen gana un reto. Adulteración de felicidades (congratulations)

Cross-Dresser

Travesti

  1. sust. Hombre que se viste con ropa de mujer y se pone pelucas, normalmente poco o nada maquillado.

Crusty

Cutre

  1. adj. Extremadamente criticona.
  2. adj. De baja calidad, impresentable.
    «Look at that crusty mug.» «Mira qué cara tan cutre.»
Véase: Shade

Cucu

  1. sust. Palabra usada por Cyntthia Lee Fontaine en la temporada 8 para referirse a sus nalgas. Procede de la palabra culo.
«How you doin' mis amores? Do you want to see my cucu?» «¿Como están mis amores? ¿Quieren verme el cucu?»Cynthia Lee Fontaine
Véase: ass

Cunt

  1. Coño: sust. 'coloq. vulg. 'Vagina. Considerado obsceno y ofensivo
  2. Zorra: sust. Mujer mala, desagradable o difícil.
  3. Zorra: sust. Persona voraz, femenina o guapa.
Cunty/ Zorrona
  1. adj. Mujer que presenta las cualidades de ser una zorra .
p. ej. «Feelin' like pussy, feelin' like cunt» «Me siento mujer, me siento una zorra»Gia Gunn
C.U.N.T
C.O.D.T
  1. sust. Un acrónimo infame de la expresión Charisma, Uniqueness, Nerve, and Talent utilizada por RuPaul. Aunque por separado signifique "Carisma, Originalidad, Descaro y Talento", sus siglas en inglés son un acrónimo de la palabra cunt (coño).
Véase: Bitch


D

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Dick

  1. Polla: sust. coloq. Vulg. Pene.
  2. Capullo: sust. coloq. Hombre malo, desagradable o difícil.
Véase: Asshole

Diva

  1. sust. Cantante famosa, ya sea de ópera o música pop.
  2. sust. coloq. Mujer vanidosa, exigente, caprichosa o difícil de contentar.
Diva Awards/ Premios Diva
  1. sust. Gala de entrega de premios ficticia que fue parte de un reto de la Temporada 2, en el episodio "Diva Awards.".

Drag Queen

  1. sust. Hombre que se viste de mujer o la imita con intención de entretener.
D.R.A.G.
  1. sust. Acrónimo de «D»ressed «R»esembling «A» «G»irl» (Disfrazado para parecer una mujer), del que se dice que procede «drag» Se cree que se remonta a la época shakespeariana, en la que los actores de teatro interpretaban papeles de mujer.

Drag King

  1. sust. Mujer que se viste de hombre o lo imita con intención de entretener.
Boy Drag/ Drag de chico
  1. sust. Forma de drag en la que se representa o imita a un hombre en lugar de una mujer.

Drag Mother

Madre drag

  1. sust. Drag queen con experiencia que actúa como mentora y guía a otra más joven, con menos experiencia o que acaba de empezar.

Dragulator

  1. sust. Máquina ficticia empleada en el programa «RuPaul’s Drag U» que genera cambios de imagen estilo drag.

Dragulation

  1. sust. Proceso de recibir un cambio de imagen drag con la máquina del «Dragulator».

Dust (Dusted)

Arrasar (arrasadora)

  1. v. Aplastar la competición, un look o un reto. «Girl you dusted the runway» «Chica, arrasaste en la pasarela»

Dusty

Mugrienta

  1. adj. Descuidada o sucia. Una persona mugrienta se caracteriza por llevar la ropa arrugada, tener una sombra de la barba o pelucas de mala calidad.


Dumbass

Tonto

  1. sust. Persona estúpida. También «estúpido»

E

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

¡Echa Pa' Lante!

  1. expr. Expresión en español que significa «ir hacia delante» Es una frase célebre de la concursante puertorriqueña de la temporada 3 Yara Sofía.

Eleganza Extravaganza

  1. expr. Procedente del italiano (elegancia, extravagancia). Se refiere a una persona, cosa o look con abundante elegancia.


F

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Faggot (Fagot)

Maricón

  1. sust. Conjunto de ramas o palos.
  2. sust. Parte final de un cigarrillo que se deshecha.
  3. Maricón: sust. coloq. Hombre homosexual. Se considera despectivo y ofensivo.

Fag/ Marica

  1. sust. Abreviatura de maricón (faggot)
  2. sust. Término empleado en Reino Unido y Australia para referirse a un cigarrillo.

Fatass

Culo gordo

  1. sust. Persona grande, gorda o con sobrepeso.
    «One small corset plus another small corset equals one fatass corset!» «Un corsé pequeño más otro corsé pequeño es igual a un corsé para un culo gordo»Jiggly Caliente


Faux Queen

Falsa drag queen

  1. sust. Drag queen cuyo sexo biológico es femenino.

Feeling My Oats

Sentirse divina

  1. expr. Regocijarse en uno mismo, saborear, disfrutar o deleitarse con tener una apariencia femenina. La concursante Gia Gunn fue la primera en utilizarlo en la temporada 6.
«I’m feeling my Oats, let me feel my Oats!» «Me siento divina, ¡dejad que me sienta divina!»- Gia Gunn
Véase: Fishy

Fierce!

¡Voraz!

  1. adj. Término usado por drag queens para apreciar las cualidades buenas, intensas, poderosas o bonitas de otra drag queen.
  2. expr. Tener looks que podrían «matar» a alguien, de manera similar a un animal salvaje.

Fire Crotch

Entrepierna de fuego

  1. sust. Entepierna de una mujer con el vello púbico pelirrojo, también conocido como Ginger Minge
  2. sust. Personaje de cómic ficticio creado por Chad Michaels en la primera temporada de RuPaul’s Drag Race All Stars. Es la némesis de la villana Lactasia

Fishy

Huele a pescado

  1. adj. Drag queen que tiene un aspecto extremadamente femenino o que parece una mujer cis. Es una referencia al olor que desprende la vagina, que coloquialmente se asocia con el olor a pescado. Aunque se considera un cumplido entre drag queens, a menudo es un insulto para las mujeres que no lo son.
Véase: Jade, Jujubee, Tatianna, Stacy Layne Matthews, Mariah Balenciaga, Carmen Carrera, Kenya Michaels, Jiggly Caliente, Monica Beverly Hillz, Courtney Act, Gia Gunn, April Carrión, Max, Farrah Moan, Blair St. Clair, Aquaria, Plastique Tiara


The Five G's

Las 5 G

  1. Acrónimo de "Good God, get a grip girl!." (¡Por dios chica, controlate!) Fue acuñado por Latrice Royale, concursante de la temporada 4.

Five O'Clock Shadow

Sombra de la barba

  1. sust. La reaparición progresiva de la barba en la cara de una drag queen recién afeitada. Tiene un color grisáceo que se puede ver a través de la base de maquillaje.
Véase: Shangela Laquifa Wadley, Willam Belli

Flazéda

  1. expr. Sentirse voraz o de cualquier otra forma (cada persona utiliza esta palabra forma diferente). La usó por primera vez Pearl en la temporada 7 de RuPaul’s Drag Race. Es un hashtag que se ha extendido por internet de manera vigorosa. Se cree que Pearl quiso decir «laissez faire» y en lugar de eso se inventó una nueva palabra.
Véase: #flasaydah


Flipper

  1. sust. Dientes falsos de quita y pon que se usan para ocultar los dientes reales y crear la ilusión de unos dientes perfectos.
Véase: Trinity K. Bonet

Flooded My Basement

Se me inunda el sótano

  1. expr. Acuñada por Ginger Minj, se utiliza cuando algo es tan maravilloso que «se te inunda el sotano», haciendo referencia a la lubricación que hace que una mujer «se moje» cuando se excita.
(Sobre el coreógrafo Jamal Sims)"I about flooded my basement! Cuz is one good-looking man!" «Se me ha inundado el sótano, porque vaya tío más bueno!». —Ginger Minj

For The Gods

Divinamente

  1. adv. Abreviatura de fit for the gods empleada para calificar un acto hecho a la perfección o de forma impecable.
p. ej «Her face is painted for the gods» «Se ha maquillado divinamente»
«That dress is clinging to her like a second skin because it is tailored for the gods.» «Ese vestido se adapta a ella como si fuera su segunda piel, lo han diseñado divinamente»


Frock

Vestido

  1. sust. Vestido de mujer.


G

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Gag

Quedarse muerta

  1. v. Reaccionar intensamente, a menudo como resultado de algo impactante. También puede ser usado como exclamación.
p. ej. «I was gagging on all the eleganza.» «Me quedé muerta con toda la eleganza»

Gagarini

Quedarse muerta y enterrada

  1. sust. Cuando algo va más allá del gag.
  2. adj. Para describir algo o alguien que va más allá del gag.

Véase: Gag

Garage Doors

Persianas

  1. sust. Párpados.
  2. sust. Cuando una drag queen se aplica un único color de sombra de ojos en los párpados.

Gay

  1. adj. Homosexualidad masculina.
  2. adj. Ser feliz, alegre, despreocupado, extravagante, radiante y llamativo.

Gay For Pay

  1. adj. Hombre heterosexual que actúa como si fuera homosexual a cambio de dinero.

Gig

Curro

  1. sust. Evento en el que se propone o se contrata a alguien para que trabaje o sea parte de él.
  2. sust. Situación durante la que una drag queen se encuentra en drag.
  3. sust. Un Alyssa-ismo que se utiliza para describir una situación tanto buena como mala en la que uno se encuentra estando en drag.
    p. ej «He had asked me to get out of the car, and I think one of them, on the sly, was tryna get up in the gig! He was checkin' me out and he couldn't clock it bitch!» «Me dijo que me bajara del coche y creo que uno de ellos, a hurtadillas, intento llegar al «curro». ¡Estaba fijándose en mi y no pudo pillarme!»
    «This joker thought I was gonna lay up in my bed, my Egyptian cotton sheets, all this makeup, this nice fancy hairs, and I remind him how much time it took me to get up in this gig!» «Se creía que me iba a tumbar en mi cama, en mis sábanas de algodón egipcio, con todo este maquillaje, este pelo tan elegante... ¡Le recordé el tiempo que me había costado meterme en este curro!»

Gueto

  1. sust. Zona de una ciudad habitada mayormente por una minoría o un grupo étnico.
  2. adj. Persona o cosa originaria del gueto o asociada con él.
  3. adj. coloq. Persona o cosa considerada de clase baja, poca calidad o gusto, desaliñado o pobre. Se considera ofensivo entre personas afroamericanas.
Serena ChaCha: «...You guys are all ghetto» «Chicas, sois todas del gueto»
Monica Beverly Hillz: «Who you callin' ghetto?» «¿Quién dices que es del gueto?»

Glamazon

Glamazona

  1. sust. coloq. Mujer alta, glamurosa y segura de sí misma.
  2. sust. Palabra compuesta por «Glamurosa» y «Amazona»
  3. sust. Nombre de una canción y un disco de RuPaul.
Amazon/Amazona
  1. sust. Miembro de una tribu mítica de mujeres de gran altura, llamadas «Amazonas».
  2. sust. Nombre de la selva más grande del mundo, situada en America del Sur.
  3. sust. Nombre de una página web que vende todo tipo de productos.

Girl (Gurl)

Chica

  1. sust. Palabra de afecto, empleada normalmente como exclamación.
p. ej «Oh, gurl, you've got SHEmail!» —RuPaul


H

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Halleloo

Alelú

  1. interj. Interjección empleada para expresar alegría o alabanza. Acuñada y usada en gran parte por Shangela durante las temporadas 2 y 3.
Véase: Bam, Echa Pa' Lante!

Heathers

  1. sust. Alianza formada por Carmen Carrera, Delta Work, Manila Luzon y Raja en la temporada 3 del programa. Se trata de una referencia a la película de los ochenta "Heathers", protagonizada por Winona Ryder.
    Heather
  1. sust. Miembro de la alianza de las Heathers
  2. sust. Mujer o drag queen que es voraz y perfeccionada. Lo contrario de «Booger».
Véase: Fierce, Booger

Herstory

Herstoria

  1. sust. Juego de palabras que sustituye el pronombre masculino «his» de History, por el pronombre femenino «hers», para reivindicar el papel femenino en el mundo.
  2. sust. Historia del programa de televisión RuPaul’s Drag Race.

Highlighter

Iluminador

  1. sust. Producto de maquillaje que se aplica normalmente en las mejillas. Hace a la persona destacar y brillar.

You wore so much highligter on your face'’ «Llevabas tanto maquillaje en la cara»

Véase: Farrah Moan

Hieeee

Holiiiiiii

  1. sust. Saludo caracterizado por la peculiar prologanción del sonido «i».

«Hieeee, how is everyone?» «Holiiiii, ¿cómo estáis?»

Véase: Alaska

Ho

Puta

  1. sust. Prostituta. Específicamente, prostituta que trabaja en la calle. Persona que se prostituye en la calle. Abreviatura de prostituta (Hooker). Entre drag queens puede ser usada como palabra de afecto o como insulto.
  2. v. Acto de ofrecer sexo en la calle.
  3. sust. Prostituta que trabaja bajo la supervisión o jurisdicción de un chulo.
p. ej «You can't keep a good ho down» «No puedes acabar con una puta»- RuPaul
C3P-Ho/ C3P-utón
  1. sust. Mujer ligera de ropa, que lleva prendas brillantes o metálicas. Es un juego de palabras que mezcla al personaje C-3PO de la saga La Guerra de las Galaxias con la palabra ho. RuPaul uso esta palabra para describir el look de ciencia ficción de Raja en la temporada 3 de RuPaul's Drag Race.
Hoe/ Azada
  1. sust. Herramienta de jardinería. No confundir con ho.
Hooker/Prostituta
  1. sust. Mujer que ofrece sexo en la calle a cambio de dinero.
Judy Jetson Hooker/ Judy Jetson Puta
  1. sust. Prostituta futurística o de ciencia ficción.
  2. sust. Usado por Mimi Imfurst en la temporada 3 para describir/insultar el look de su compañera Shangela.

Hog Body

Cuerpo de cerdo

  1. sust. Cintura de una drag queen que no se pone corsé, por lo que queda con una silueta no definida y sin curvas. Parecido al cuerpo de un cerdo.
Véase: Adore Delano

Hoochie Mama

Descarada

  1. sust. Mujer que se viste de forma provocativa, sugerente o con poca ropa.
Hoochie/ Descarada
  1. adj. Forma de vestir provocativa, sugerente o con poca ropa. También conocido como «facilona» o «guarra»
Véase: Carmen Carrera, Alisa Summers

Honey Mahogany Dress

Vestido de Honey Mahogany

  1. sust. «Vestido» que parece una tela enrollada o envuelta alrededor del cuerpo en lugar de parecer un vestido de verdad. Se originó en la temporada 6 refiriéndose a la concursante de la temporada 5 Honey Mahogany, que a menudo llevaba vestidos de caftán.
  2. sust. Acto de envolverse en una tela en lugar de esforzarse en crear o llevar un vestido en condiciones.
Véase: Alexis Mateo, Pearl, Caftan

House Down

  1. interj. Muchísimo, un montón. Usado a menudo para enfatizar el final de una frase.
p. ej. «Bitch painted the house down.» «La perra se ha maquillado un montón»

How's Your Head?

¿Y tu cabeza?

  1. expr. Tomada de la película Elvira: reina de las tinieblas. (Elvira: Mistress of the Dark) protagonizada por Cassandra Peterson en el papel de Elvira. Cuando un pueblerino le tira una letra de un cartel en la cabeza le pregunta «...how's your head?» (¿y tu cabeza?), a lo que responde «I haven't had any complaints.» (Nadie se ha quejado de ella).
  2. Se trata de una broma sobre felaciones, puesto que give head es hacer una felación. RuPaul suele hacer esta broma cuando parece que un juez o una concursante se ha hecho daño en la cabeza, esperando la respuesta «I haven't received any complaints». RuPaul le hizo esta broma en la temporada 4 a la jueza invitada Pamela Anderson y más tarde, en la temporada 7, a Miss Fame. Al principio no entendía la broma, pero unos cuantos episodios más tarde la pilló y dio la respuesta esperada.
Durante las críticas que recibió Vivacious durante el episodio Scream Queens, RuPaul añadió: «En cuanto a tu cabeza, me temo que hemos recibido algunas quejas».
You Give Good Head/ Tienes buena cabeza
  1. expr. Broma sobre felaciones que RuPaul hizo a la concursante Darienne Lake en el episodio Scream Queens en el que Darienne tenía el papel de una cabeza parlante dentro de una caja.

Hunty

Cari

  1. sust. Palabra compuesta por Honey y Cunt, empleada como expresión de afecto entre drag queens.


Hussy

Puta

  1. sust. Prostituta. Persona que se prostituye.
Hustle/ Prostituirse
  1. v. Ofrecer sexo a cambio de dinero. Ser una prostituta.
  2. v. Moverse o actuar rápido.
  3. v. Negociar.
Hustling
  1. sust. Prostitución.
  1. sust. Rapidez de movimiento o de actuación.
  2. sust. Negociación.

I

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Interior Illusions Lounge

Salón de Interior Illusions

  1. sust. Conjunto de salones que se encontraba en RuPaul’s Drag Race, en los que las concursantes esperaban durante la deliberación de los jueces. Los salones salían principalmente en RuPaul's Drag Race Untucked. En ellos las concursantes jugaban a juegos de mesa, bebían cócteles, veían vídeos de sus familias y cotilleaban mientras los jueces deliberaban. La estancia se componía de dos salones: El Silver Lounge y el Gold Bar. Los salones tomaron su nombre de los patrocinadores Interior Illusions, una cadena de tres tiendas de muebles situadas en Los Ángeles. En la temporada 6, tras la ruptura con los patrocinadores, los salones pasaron a llamarse Form Decor Lounge y finalmente, en la temporada 7 se eliminaron por completo. Con el patrocinio de Square Space se creó un nuevo formato de Untucked en el que las concursantes se sentaban entre bastidores.

Inmunidad

  1. sust. Ventaja en la competición otorgada a las concursantes que ganaban el reto principal de cada episodio de RuPaul’s Drag Race. Gracias a ella, eran inmunes ante la eliminación del siguiente episodio.

La inmunidad se concedió desde la temporada 1 hasta la temporada 5 en la que se suprimió debido a la pésima actuación de Alyssa Edwards imitando a Katy Perry durante el Snatch Game. A pesar de haber sido la peor, no fue nominada porque tenía la inmunidad por haber ganado el reto principal la semana anterior.


J

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Jackass

Imbécil

  1. sust. Burro.
  2. sust. Persona estúpida .

Judy

Mari

  1. sust. Una buena amiga. Procede de la figura de Judy Garland, icono gay.

«You might call up your Judy on the phone and be like 'whats the T girl?» «Puedes llamar a tu amiga por teléfono en plan ¿que te cuentas, chica?» - Detox en una entrevista de Vanity Fair.

Jush

Puede ser usado como un sustantivo, un verbo o un adjetivo dependiendo de la ocasión. No tiene ningún significado y se usa para sustituir cualquier palabra.

Ej. «I'm getting my jush right now.» «Me estoy arreglando»

Ej. «I wanna jush with somebody.» «Solo quiero tirarme a alguien»

Ej. «Hey gurl, you look jush» «Ey tía, estás divina»

Véase Jasmine Masters

K

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Kai-Kai

No confundir con Ki Ki
  1. v. Drag queens que mantienen relaciones sexuales.
  2. sust. Sexo entre drag queens.
  3. sust. Específicamente cuando dos drag queens mantienen relaciones sexuales estando en drag o sin haberse descaracterizado.
Véase: Manila Luzon & Sahara Davenport, Sharon Needles & Alaska, Violet Chachki & Pearl

Ki Ki

No confundir con Kai-Kai
  1. sust. Cotilleo, cháchara, charloteo o conversaciones francas.
    Ver también: "T"


L

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Lake Titicaca

Lago Titicaca

  1. sust. Lago situado en América del Sur. El valle del Lago Titicaca es la supuesta localización de RuPaul's Drag U. Se eligió como un juego de palabras entre titties (pechos en inglés) y caca.

Ladyboy

  1. Mujombre: sust. Persona nacida hombre pero que tiene apariencia femenina.
  2. Mujombre: adj. Hombre que actúa de una forma femenina o afeminada. p.ej. Gia Gunn
  3. sust. Nombre de una canción de RuPaul.

Lesbian Drag Queens

Drag queens lesbianas

  1. sust. Drag queens que son pareja o tienen un Kai-Kai.
Ver también: Kai-Kai

Lil' Pound Cake

  1. sust. Personaje de ficción y un alter ego de Alaska. Es la hija drag de Alaska y Lineysha Sparx

.Lip-Sync For Your Life

`Playback por la salvación

  1. v. sust. Batalla entre las dos concursantes de RuPaul’s Drag Race que se encuentran entre las dos peores de la semana y se enfrentan a la expulsión. Deben hacer el playback de una canción para impresionar a RuPaul y seguir en la competición.

Library

Biblioteca

  1. expr. Actividad en la que las drag queens tienen la oportunidad de repasar a otras, haciendo referencia a que se «repasa» en la «biblioteca» (library).
«The library is open!» «¡Se abre la biblioteca!»
«Because reading is what?» «¿Porque leer es? FUNDAMENTAL»
«The library is officially CLOSED!» «¡La biblioteca queda cerrada oficialmente!»
Ver también: Read

¡Loca!

  1. expr. Exclamación empleada habitualmente por la concursante Nina Flowers, de origen puertorriqueño.


M

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Mama (Mamma / Momma / Mawma)

  1. sust. Término de afecto y respeto entre drag queens, dirigido habitualmente (aunque no siempre) hacia una drag queen más mayor o con más experiencia.
p. ej. «Yaaaass mawma!»Laganja Estranja

Maxi Challenge

Reto principal

  1. sust. Reto principal de un episodio de RuPaul's Drag Race.

Minge

Coñp

  1. sust. coloq. Término británico para referirse a la vagina. Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina.
Ginger Minj
  1. sust. Juego de palabras con la expresión «ginger minge».
  2. sust. Nombre de una concursante de la temporada 7 de RuPaul’s Drag Race.
Véase: Ginger Minj

Mug

Cara

  1. sust. Rostro de una persona.

Mop

Mangar

  1. v. Robar.


N

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Not Today Satan, Not Today

Por aquí no pasarás, Satanás

  1. expr. Expresión que manifiesta que nadie se interpondrá en el camino de alguien, ni siquiera Satanás. Empleada por Bianca Del Rio para contestar a Courtney Act cuando le preguntó si iba a seguir llevando el mismo vestido en la pasarela como llevaba haciendo durante toda la temporada.
    Courtney Act: «I was wondering if you were going to turn out a look that we haven't already seen before?» «Me pregunto si vas a crear un look que no hayamos visto ya»‘'
    Bianca Del Rio: «Not today Satan, not today.» «Por aquí no pasarás Satanás».

Nurse!

¡Ayuda!

  1. expr. Grito de auxilio empleado cuando una drag queen necesita ayuda. Usado por Willam en la temporada 4.


O

Ornacia

  1. sust. Cabeza de maniquí de gomaespuma. Es la mejor amiga de Vivacious, concursante de la temporada 6.

Out of the Bag

De la bolsa

  1. adj. Peluca que parece de una tienda de disfraces. Normalmente barata y sacada de la bolsa para usarla directamente sin peinarla.



P

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Padding

Relleno

  1. sust. Almohadillas, hechas de gomaespuma o esponja, que se colocan en caderas, piernas e incluso pechos para dar la impresión de silueta femenina.

Party City

  1. sust. Cadena estadounidense de tiendas de artículos de fiesta, cuya especialidad son los disfraces de Halloween.
  1. adj. Moda de una drag queen que parece un disfraz de Halloween o que ha sido comprada en una tienda de disfraces de Halloween. Este término fue usado por Phi Phi O’Hara como insulto a su compañera Sharon Needles en la temporada 4 de RuPaul’s Drag Race.
    p. ej. «Go back to Party City where you belong!» «¡Vuelve a Party City que es tu sitio!» —Phi Phi O'Hara

Peanut Butter

  1. adj. Fácil de abrir o extender
  2. sust. Algo que se abre o extiende fácilmente. p. ej : Piernas, nalgas...
  3. v. Abrir las piernas como una prostituta.
  4. sust. Nombre de una canción de RuPaul.

Pimp

Chulo

  1. sust. Persona que controla prostitutas o maneja una red o negocio de prostitución, de la que se lleva parte de las ganancias.
  2. sust. Persona a cargo o que tiene mayor autoridad. Jefe.

PMP

CPM

  1. sust. Acrónimo de Chulo Postmoderno (Post Modern Pimp-Ho).
  2. v. Vestirse como un proxeneta a pesar de ser una prostituta. Inventado por Shangela
Véase: #Ho

Pit Crew

Equipo de boxers

  1. sust. Grupo de hombres masculinos ligeros de ropa que ayudan a RuPaul o a las concursantes, pricipalmente en los mini retos o en los retos principales.

Polished

Refinada

  1. adj. Drag queen cuya apariencia y estética se consideran sin fallos, bien ejecutadas, con experiencia y perfeccionadas con el tiempo.
Véase: "Dusted"

Prostituta

  1. sust. Persona que ofrece sexo a cambio de dinero.
Otras formas de decir «prostituta»:
  • Escort | Chico/a de compañía- Persona que ejerce la prostitución pero que no exhibe su profesión al público general.
  • Call Girl- Mujer de compañía.
  • Gigolo- Hombre de compañía.
  • Hooker - Prostituta que trabaja en la calle. Que «hace la calle».
  • Ho- Abreviación de «Hooker». Prostituta que trabaja bajo la supervisión de un proxeneta o chulo.
  • Hussy- Procede del verbo «hustle», que significa venderse o prostituirse.
  • Ladies of the Night | Mujeres nocturnas - Prostitutas que trabajan de noche.
  • Puta - En español.
  • Rent Boy- Chico de compañía.
  • Trick | Putero - Cliente de una prostituta.
  • Whore- Prostituta que trabaja en establecimientos como un prostíbulo o un burdel.
  • Working Girl - Prostituta que trabaja en la calle. Sinónimo de Hooker.

Purse First

  1. Monedero primero expr. Entrar en una habitación con el bolso en la mano y que este entre antes que uno mismo.
  2. expr. Frase y título de una canción de Bob the Drag Queen, ganadora de la temporada 8.


Pussy

  1. sust. Gato.
  2. Chocho: sust. coloq. vulg. Vagina.
  3. sust. Persona cobarde o llorica. También Scaredy Cat haciendo referencia a la relación con los felinos que implica la palabra 'pussy.'

Pussy On Fire

Estar que ardes

  1. expr. Acto de esforzarse y conseguir éxito. Ser impresionante y espectacular. Esforzarse tanto que se incendia la vagina.

Pussy Party

Reunión de chochos

  1. sust. Fiesta llena de mujeres.


Q

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Queens

  1. sust. Personas que se visten con la ropa del género opuesto.
  2. sust. coloq. Travesti.


R

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Read

Repasar

  1. v. Señalar los defectos de una persona con ingenio y con mordacidad, a menudo se exagerándolos o retorciéndolos. Forma superior de insultar. Este término es una referencia a la película ' 'Paris is Burning'.'
  2. sust. Crítica hacia una drag queen.
p. ej. «reading them like a book» «repasarlos como un libro».
Read for filth/ Repasar hasta la saciedad
  1. v. Acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. p. ej. «The judges were reading her for filth on the runway.» «Los jueces la repasaron hasta la saciedad en la pasarela».
  2. sust. Nombre de una marca de perfume ficticia creada por Alaska en la temporada 5 de RuPaul’s Drag Race, durante el episodio «Olor a Drag Queen» (Scent of a Drag Queen.) El nombre es un juego de palabras entre Read (verbo) y Red (color rojo).
Read The House Down/ Repasar de arriba a abajo
  1. v. Otra manera de denominar el acto de criticar o ser criticado en su máxima expresión. Sinónimo de Read For Filth.

Realness

Auntenticidad

  1. sust. Tener una apariencia convincente, realista, auténtica o exacta.
  2. sust. Ser extremadamente franco, directo u honesto.

Relying on Body

Confiar en tu cuerpo

  1. v. Drag queen que confía plenamente en su aspecto femenino y su físico para avanzar en la competición en lugar de emplear su talento.
    p. ej. '’«Stop relying on that body!» «¡Deja de confiar en tu cuerpo!»Michelle Visage
Véase: Carmen Carrera, Courtney Act, Roxxxy Andrews

Resting on Pretty

Confiar en la belleza

  1. v. Drag queen que confía en su belleza para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su propio talento. Expresión cogida del programa America's Next Top Model, especialmente de Tyra Banks. Se usa hacia las concursantes que parecen no querer esforzarse por crecer profesionalmente.
Véase: Mariah, Vivienne Pinay, Courtney Act

Resting on Ugly

Confiar en la fealdad

  1. v. Drag queen que confía en trucos y en el efecto sorpresa para compensar su falta de belleza y habilidad con el maquillaje para avanzar en la competición en lugar de concentrarse en su talento. Courtney Act lo usó por primera vez en la temporada 6 de RuPaul’s Drag Race como repaso a su compañera Milk.

Ro-Laska-Tox

  1. sust. Combinación de los nombres de las concursantes Roxxxy Andrews, Alaska, y Detox, que formaron una alianza en la temporada 5 de RuPaul's Drag Race
  2. sust. Medicamento para personas que sienten nauseas.

Rolodex Of Hate

Rolodex del odio

  1. expr. Rolodex (fichero de tarjetas que gira) imaginario que Bianca Del Rio tiene en la cabeza. Según ella, cuando alguien habla el rolodex gira y en donde aterrice, Bianca lo dice. Es una metáfora de la rapidez de su ingenio y sus comentarios maliciosos.
«I call it my Rolodex of hate!» «¡Lo llamo my rolodex del odio!»

RuPaul's Best Friend Race

RuPaul: Mejores Amigos

  1. interj. Expresión que indica que no se está en la competición para hacer amigos. Fue Lashauwn Beyond en un episodio de Untucked de la temporada 4 en una pelea con Jiggly Caliente. Es considerada su frase más famosa entre los aficionados al programa. Probablemente es una referencia a la concursante del ciclo 6 de America’s Next Top Model Jade, que inventó la expresión «America's Next Top Best Friend», aunque el sentimentalismo ha sido un meme en los realitys de competición en general.

RuPaul's Drag U

  1. sust. Programa de televisión cancelado en el que aparecían concursantes de RuPaul’s Drag Race haciendo cambios de imagen estilo drag y aconsejando a mujeres. El programa tuvo tres temporadas.

RuPaulogize

ExRusarse

  1. v. Pedir disculpas. Es la unión entre «RuPaul» y el verbo apologize. Inventado por Willam Belli en el episodio final de la cuarta temporada de RuPaul's Drag Race.
RuPaulogy/ Exrusa
  1. sust. Disculpa. Empleado por RuPaul en la temporada 5, cuando le pidió a Alyssa Edwards que se disculpase ante los fans de Katy Perry por haber hecho una mala imitación de ella en el Snatch Game.

RuVC

  1. sust. Canal de teletienda ficticio. Parodia del canal estadounidense QVC.


S

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Sashay Away

Desfilar hasta la salida

  1. expr. Frase empleada por RuPaul para eliminar a la concursante que ha perdido en el`playback por la salvación.
  2. v. Abandonar la competición.
  3. v. Ser eliminada de la competición.

Derivado del paso de ballet chassé, como demostró Laganja Estranja en su salida del concurso.

Seafood Platter

Mejillón

  1. sust. coloq. Vagina

Uno de los muchos términos coloquiales que se usan en el programa para vagina.

p. ej. (A Serena ChaCha): «I can see your seafood platter» "Te veo el mejillón" RuPaul

Season 1 Filter

Filtro de la temporada 1

  1. sust. Filtro difuminador usado en la temporada 1 y que ha sido objeto de burlas a menudo puesto que parecía que el programa lo presentaba una mancha luminosa con forma de RuPaul.

Sequinsed

Lentejuelaz

  1. sust. Forma plural de la palabra sequin (lentejuela), usada incorrectamente por Roxxxy Andrews en el reto principal del sexto episodio en la temporada 5.
p. ej «Sequin? A sequin is one, sequins is plural?» «¿Lentejuela? Lentejuela es una, ¿y lentejuelas es el plural?»

Serve

Vender

  1. v. Presentarse al público de una manera determinada.
    p. ej. «Jade was serving Helen Keller drowning Realness during the Water Tank Challenge.» «Jade nos vendió auténtica Hellen Keller ahogándose en el reto del tanque de agua»

Serving Fish

Vender pescado

  1. v. Tener apariencia fishy o femenina.
  2. v. Tener un aspecto de mujer biológica convincente.
  3. sust. Banda de chicas formada por Ongina, Shannel, Nina Flowers y Rebecca Glasscock para el episodio 2 de la temporada 1 de RuPaul’s Drag Race]].
Véase: Fishy Kenya Michaels, Courtney Act, Carmen Carrera, Miss Fame

Shade

Crítica

  1. sust. Emisión de calumnias. Forma de insultar. Señalar los defectos de una persona de forma directa. Derivado del término Reading o «repasar».
p. ej. '’«I don't tell you you're ugly, but I don't have to tell you because you know you're ugly.» «No te digo que eres fea, pero no tengo que decírtelo porque ya sabes que eres fea.» - Dorian Corey, Paris is Burning
Shady/ Criticona
  1. adj. Tener una forma de ser directa e insultante. Ser una criticona (Being shady)
Shady Bitch/ Perra criticona
  1. sust. Mujer que critica de forma directa o insultante.
Throwing Shade/ Criticar
  1. v. Criticar de forma directa o insultante.

p. ej. «That bitch Michelle Visage was throwing shade on the runway» «Esa perra de Michelle Visage me estuvo criticando en la pasarela».

Showboat

  1. v. Presumir.
  2. sust. Barco de vapor que va por el río en el que se realizan actuaciones de teatro.

p. ej.'«There's a difference in being talented and being a showboat.» «Existe una diferencia entre tener talento y ser una fanfarrona- Shangela, hacia el personaje de Mimi Imfurst en el reto de Queens in Space.

Véase: Bob the Drag Queen

Shantay, You Stay

Enhorabuena, te quedas

  1. expr. Expresión que RuPaul utiliza para comunicarle a la concursante que ha decidido salvar tras el lip-sync for your life que sigue en la competición. Pertenece a una canción de RuPaul, Supermodel, que es un homenaje a Paris is Burning.

She done already done had herses

  1. expr. Frase que RuPaul escuchó a una empleada de un restaurante cuando alguien intentó coger una bolsa que no le pertenecía. La chica de detrás del mostrador dijo «uh-uh na-na-na-nah, she done already done had herses.» (no no no no, ella ya ha cogido la suya) [2] Estaba enfadada porque le tocaba descansar y alguien que ya había tenido un descanso se estaba yendo. RuPaul también cogió de esta chica la expresión «You country breakfast is ready»

Shemale

  1. sust. coloq. Mujer transgénero. Se trata de una palabra controvertida y considerada ofensiva por algunas personas. En el contexto de RuPaul's Drag Race se utilizaba como manera irónica de describir a una drag queen.
  2. sust. coloq. Mujer transgénero que tiene genitales masculinos. Principalmente se emplea en la industria pornográfica.
She-Mail
  1. sust. Mensaje de vídeo emitido antes del mini reto en el que RuPaul deja alguna pista del reto principal de ese episodio. Es un juego de palabras con la unión de e-mail y She Male.

p. ej. «Ooh girl, you've got She-Mail.» «Uuuh chicas, tenéis un She-Mail.'

A partir de la temporada 6 se dejó de utilizar el término She-Mail como respuesta a la controversia que creó entre la comunidad de mujeres trans.

Sick'ning

Impresionante

  1. adj. Ser increíblemente estupenda, genial o estar excesivamente buena.
p. ej. «Season 4 is going to be sick'ning.» «La temporada 4 va a ser impresionante» —Chad Michaels
"Come on Season 6, let's get sick'ning.» «Venga, temporada 6, vamos a ponernos impresionantes»Laganja Estranja

Sissy That Walk

  1. Comerse la pasarela: v. Caminar con descaro. Habitualmente una manera de presentarse femenina. RuPaul suele ordenar que se haga.
  2. sust. Canción de RuPaul perteneciente a su disco Born Naked. Se usó por primera vez durante la temporada 6 y más adelante se convirtió en la canción principal de las presentaciones en la pasarela.

Slay

Arrasar

  1. sust. Ser la mejor, ganar o destacar.
p. ej. «Slay the runway.» «Arrasar en la pasarela.»

Slut

Guarra

  1. sust. Mujer promiscua. También Skank (zorra) o Floozy (fulana).
  2. sust. Persona con muchos compañeros sexuales.
  3. sust. Persona que hace favores sexuales voluntariamente sin esperar dinero a cambio. Contrario a whore (prostituta).
p. ej. «’Im not a slut, I'm a whore.Whores get paid» «No soy una guarra, soy una puta. A las putas les pagan» —Willam Belli

Snatch Game

  1. sust. Reto principal que aparece en la mayoría temporadas de RuPaul’s Drag Race en la que las concursantes deben realizar sus imitaciones de famosos más divertidas. El nombre y el formato del reto son una parodia de un programa famoso que se emitía durante los sesenta llamado The Match Game. Se trataba de un concurso con un panel de famosos que debían continuar las frases o preguntas que les hacía el presentador. La palabra Match se sustituye por Snatch, que coloquialmente significa vagina.

Sprepper

  1. adj. De mala calidad o a lo que las Heathers consideraban de calidad booger. Mezcla de los nombres las bebidas Sprite y Dr. Pepper considerada «dulce pero no deliciosa». (Dicho en la temporada 3 por Carmen Carrera y Raja)

Squirrel Friends

Ardillitas

  1. sust. Amiga que se esconde las nueces.
p. ej. Just between us squirrel friends..."'«Entre nosotras ardillitas». —RuPaul


T

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
T (Tee / Tea)
  1. sust. Cotilleo, noticias, novedades, información o la verdad. Derivación regresiva de la palabra truth (verdad), que se convierte únicamente en su primera letra T.

p. ej. «What's the tea?» «¿Cuál es el cotilleo?»

All Tea, All Shade
  1. expr. Frase que demuestra que no te importa si lo que vas a decir ofende a alguien o no. Acuñada por Coco Montrese en la temporada 5.
No Tea, No Shade
  1. expr. Frase cuyo significado es «Sin faltar al respeto».
What's the Tee? Podcast semanal de RuPaul y Michelle Visage.

Tasha Salad

  1. sust. Personaje ficticio y alter ego de Roxxxy Andrews. Viste de verde y cecea. Tasha Salad es un juego de palabras con la expresión Toss your salad (mezclar la ensalada), que en lenguaje coloquial se refiere al analingus.

Tilapia

  1. sust. Tipo de pescado que abunda en Asia. Gia Gunn se refiere a él cuando quiere decir que tiene un aspecto femenino. En lugar de serve fish, ella «sirve» tilapia.

Véase: Fish, Fishy, Serve

Tit

  1. sust. coloq. Pechos.

Top

  1. sust. Hombre que prefiere ser el que da durante el sexo anal gay. Lo contrario de «Bottom»
  2. sust. Puesto o clasificación en el programa para las concursantes que han sido las mejores o han quedado entre las mejores en el reto principal.
p. ej. "Top 3"

TP

  1. expr. Acrónimo de Total Package (el paquete completo).

Trade

  1. sust. Hombre que se identifica a sí mismo como heterosexual, de aspecto masculino pero que posiblemente esté en el armario y/o hombre bisexual que tiene relaciones sexuales, intima o hace compañía a un individuo extravagante a cambio de dinero u otros beneficios. Suele tener un nivel socioeconómico más bajo que la persona a la que acompaña. Las drag queens o gays con dinero suelen usar como un cumplido con doble intención hacia un hombre atractivo pero que no tiene potencial a largo plazo porque probablemente no tiene dinero suficiente, así que solo es adecuado para un lío de una noche. (Véase: Willam Belli- Prostitutional Princess, , Alyssa's Secret - Alyssa-isms Pt .3)
  2. sust. Drag queens consideradas hombres atractivos cuando no están en drag.(Véase: Alyssa's Secret: Season 6 Meet the Queens).
    :Véase: Raven, Morgan McMichaels, India Ferrah, Raja, Alisa Summers, Willam, Milk, Courtney Act, Max, Pearl, Miss Fame, Sharon Needles, Adore Delano

Tranny Chaser

  1. sust. Persona que se siente atraída sexualmente hacia drag queens o transexuales.
  2. sust. Nombre de una canción de RuPaul.

Transvestite

  1. sust. Hombre que se viste de mujer o se muestra como una mujer para su placer sexual.
Tranny
  1. sust. Coloq. Travesti, transexual o drag queen. En ocasiones es muy ofensivo pero en otras es una muestra de afecto. Generalmente debería evitarse en el registro informal, especialmente personas que no pertenecen al grupo.

Transsexual

  1. sust. Persona transgénero.

Véase: Tranny

Tuck

  1. v. sust. Acto de esconderse los genitales hacia atrás para que las drag queens creen la apariencia de tener vulva. Normalmente, el tuck se sujeta con las medias, cinta aislante o ropa interior ajustada.

Véase:'Trinity Taylor

Meaty Tuck
  1. sust. Tuck hecho con una mala técnica que queda abultado o con relieve en lugar de plano con el aspecto típico de la vulva.
Véase: Jade, Joslyn Fox, Katya [3]

Tuckahoe

  1. sust. Ciudad ficticia habitada por drag queens. Ubicación de la prisión estatal de Tuckahoe. Es una mezcla de las palabras tuck y ho (puta).

Two Piece and a Biscuit

  1. sust. El secreto del éxito de la concursante de la temporada 2 Mystique Summers Madison.
  2. expr. Oferta de comida presente en la mayoría de los restaurantes de la cadena KFC.


U

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Untuck

  1. v. Deshacerse el tuck.
  1. v. Relajarse o esperar p. ej. «Untuck en el salón de Interior Illusions mientras los jueces y yo deliberamos» —RuPaul
Untucked
  1. sust. Serie adjunta a RuPaul’s Drag Race que acompaña a cada episodio. El nombre deriva de Untuck, que significa deshacer el escondite de los genitales masculinos hecho con la intención de crear la apariencia de una vagina.


V

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Vagina

  1. sust. Genitales femeninos. En el programa se menciona con términos coloquiales habitualmente.
Algunos de estos términos son:
  • Box / Big Furry Pink Box| Caja/ caja rosa y peluda.
  • Cherry Pie Pastel de cerezas.
  • Cunt| Coño
  • Hooha / Hoo-hoo| Juja/ Juju
  • Kitty| Conejo
  • Minj| Coño
  • Pussy| Chocho
  • Seafood Platter|Almeja/ Concha/ Mejillón
  • Snatch| Chumino


W

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Water Off A Duck's Back

  1. expr. Refrán que se usa para decir que las críticas no hacen efecto a una persona, comparándolas con agua que se desliza por la espalda de un pato, es decir, que no le afecta lo más mínimo. Este refrán se convirtió en un mantra para la concursante Jinkx Monsoon en la temporada 5 durante las críticas del jurado.

Werk

  1. expr. Procede de Work your body, que significa esforzarse.
  2. v. Pavonearse, especialmente en la pasarela.
  3. v. Dar una presentación destacada.
p. ej. "You betta werk bitch!" —RuPaul
Werk Room
  1. sust.sust.Taller de RuPaul's Drag Race en el que las concursantes hacen los mini retos, se preparan los retos principales y la pasarela. El Werk Room es donde las concursantes crean sus trajes, se ponen las pelucas, se maquillan y se preparan para el reto principal y la eliminación de esa semana.

Whore

  1. sust. Prostituta que trabaja en establecimientos como un prostíbulo o un burdel.
  2. sust. Coloq. Persona promiscua.
p. ej. «Whores get paid, I was a slut.» «A las putas les pagan, yo era una zorra»Willam Belli
Label Whore
  1. sust. Persona con una obsesión o gusto específico por ropa y artículos de diseño caros.
Véase: Willam Belli


X

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Y

Yassss

  1. interj. Degeneración de la palabra yes, usada para dar ánimos, mostrar acuerdo o emoción.

«Yassss queen! Werk!” «¡Yaaasssss chica! ¡Dale duro!"

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Z

⬆︎ Arriba
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z